Наложенная языковая разновидность
язык-победитель, но выступающий в виде своего варианта, так как исходный вариант скрестился с побежденным языком и тот дал языку-наследнику новые для него единицы и свойства. Последние представляют собой субстрат, «просвечивающий сквозь налепившуюся оболочку новой речи» (В. И. Абаев).Нанайский язык
– один из тунгусо-маньчжурских языков. Язык межнационального общения на Дальнем Востоке (среди ульчей, негидальцев, орочей и удегейцев).Натурализация
(устаревшее значение) – перенесение слова из одного языка в другой.Научное описание языка через другой язык
см. изучение неродного языка. Ср. метаязык, язык-объект.Национально-русское двуязычие
– массовое двуязычие нерусских этносов России и стран СНГ. Высокий процент представителей этих этносов владеет как родным, так и русским языками. Подчас владение русским становится преимущественным, особенно в общении на научные, публицистические темы. Активное владение родным языком и пассивное – русским наблюдается больше в сельской местности и среди лиц старшего поколения.Недодифференциация
– подведение двух смыслоразличительных звуков (фонем) неродного языка под один звук родного языка, сливаясь в котором они не выполняют по отношению друг к другу смыслоразличительной функции. Это одна из типичных фонетических интерференционных ошибок. Ср. произношение русскими одного и того же звука и на месте англ. краткого и долгого, и в таких парах слов, какНемецкие заимствования см. германизмы.
Неоднородный билингвизм
– владение субъектом неродственными или дальнородственными языками (русско-грузинский, немецко– польский).Непереводимость
– см. переводимость.Непонимание
– невосприятие информации, выраженной на другом языке, из-за большего или меньшего языкового барьера. Непонимание подразделяется на свои виды: полное непонимание, неполное непонимание, недопонимание, неправильное понимание. Оно может касаться не иностранной речи, а заимствованного слова. Ср.: на замечание мужа, смотрящего телепередачу: «У этой певицы прекраснаяНепосредственный билингвизм
– состояние билингва, когда вторичный язык прямо связан с мышлением. Ср. опосредованный билингвизм.Неравновесная языковая ситуация
языковая ситуация в государстве или на какой‑либо территории, когда языки неравномощны.Неточная калька
– не совсем адекватная передача при переводе внутренней формы слова, выражения при сохранении того же смысла. Ср.Неточный перевод
– неадекватный перевод, не передающий полностью информацию или стиль оригинала (высказывания, текста). Ср. перевод стихов песни:«Го до ю лайк дискэунтри, сэр?» «Он хочет знать, как вам понравилась Америка», – перевел Шилов. Матвей… махнул рукой, «А! чтоб ей провалиться», – сказал он искренно. «Он говорит, что ему нужно время, чтобы оценить все достоинства этой страны, сэр…»