Читаем Языковые контакты полностью

Монофтонгизация – превращение дифтонга в монофтонг. Этот процесс нередко происходит при заимствовании слова с дифтонгом и освоении его. Ср. лат. causa и франц. cause – «причина»; нем. Stemmeisеп и русск. стамеска; англ. beef‑steak и русск. бифштекс,

Мордовские заимствования – заимствования из мордовского языка. Сюда относится слово пата.

Морфемы-варваризмы – аффиксы неродного языка, привязываемые к основам родного языка, несмотря на то, что они не ассимилированы родным языком. Ср.: скверниссимо подлиссимо (у А. Писемского), непромокабль; Съезжаются подруги… Тут и Жюльет, и Пашет, и Annette… позже всех являются Надин и Александрии (А. Дружинин, Полинька Сакс). Ср. англ. beatnik от beat – «бить» + русск. суффикс – пик (отъединившийся от русск. заимствований sputnik, lunnik). Ср. гибридные слова, заимствование морфем, бленды.

Морфологическая интерференция – неправильное употребление грамматических форм в речи на неродном языке в связи с несоответствием их с формами в родном языке субъекта речи.

А они совсем пришель пьян и потом опять три бутылки спросил и стал ногом фортепьян играль… (Ф. Достоевский, Преступление и наказание).

Морфологические варваризмы – словоформы неродных языков, присутствующие в определенных выражениях, словах родного языка и производящие впечатление специфических или непонятных; также и словоизменение слов родного языка по иноязычному стандарту. Ср. церковнославянизмы в русск. языке с такими словоформами: ругать все и вся (всё и вся), почить в Бозе, своя своих не познаша, темна вода во облацех; различение по франц. образцу словоформ ед. и множ. числа мосье – месье, мадам – медам; причастия от русск. слов на франц. лад: растрепе́ (растрепанная, с растрепанными волосами), самкроше́ (о табаке). Ср. также Лошадендус свалендус с мостендус (Н. Помяловский, Очерки бурсы).

Морфологические заимствования – введение в язык элементов словоизменения другого языка, моделей словоформ. Такие заимствования очень редки: считается, что морфология языка наименее подвержена влиянию иного языка. Такое заимствование может быть прямым или калькой (морфологической калькой – копированием словоформы). Ср. употребление медновскими алеутами русских личных окончаний и суффиксов глаголов: аба-ю («работаю»), аба-л («работал»). Ср. русск. Христос – Христа (под влиянием греч. склонения).

Сюда нужно отнести и русские существительные pluralia tantum, калькированные с французских pluralia tantum: духи ср. франц. les odeurs, очки соответственно — les lunettes, капли (медицинские) – lesgouttes; выборы – les elections, консервы – les conserves, мемуары – les memoires, финансы – les f inan ces и др.

Сюда же отнесем заимствования субстантивированных форм: прохожий ср. франц. ип passant, военный – ип militaire, заведующий – ип gerant и др. Слово кофе, вопреки общему правилу русской грамматики, употребляется как существительное мужского рода (крепкий кофе) вслед за французским аналогом мужского рода.

Ср. Н. Г. Зайцева отмечает влияние вепсской грамматики на русскую речь русских-билингвов, живущих среди вепсов: Уж я пляситала ребенка и прыгитала, а он плачет (т. е. «заставляла его плясать и прыгать»). В данном случае сказалось влияние значения, которое имеет вепсский каузативный суффикс (например, вепсское kargatoitta «заставлять плясать», nagratoitta «заставлять смеяться»).

Морфологическое освоение лексических заимствований придание заимствованиям морфологических свойств родного языка. Это может быть перевод заимствованного существительного в другой грамматический род (какао на русск. почве из сущ. мужск. рода стало средн. рода), склонение его по новой парадигме (ср. лат. repetitio и русск. репетиция), то и другое вместе (ср. лат. J ragman ит. ср. рода, и русск. фрагмент, мужск. рода и без окончания – ум); заимствованное слово может перестать склоняться или, наоборот, несклонявшееся в языке-источнике склоняется и др. В просторечии морфологическое освоение слов идет быстрее, чем в стандартизованном лит. языке, – ср. установка жалюзей (из рекламы), без пальта, купила б-ру, мясо кенгуры,

Н

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии