Читаем Языковые контакты полностью

Однородный билингвизм – владение субъектом близкородственными языками (русско-белорусский, узбекско‑казахский, марийско– удмуртский).

Одностороннее двуязычие – ситуация, когда люди одной нации (народности, этнической группы) говорят, общаются на родном языке и языке соседей, а соседи – люди другой нации, живущие рядом, – только на своем родном. Ср. двуязычие малочисленных (малых) народов, монолингвизм великих наций.

Озвончение – вид фонетической интерференции, когда согласные звуки в словах неродного языка произносятся как звонкие согласные, хотя в этом языке они в данных словах произносятся как глухие. Ср. в речи китайцев на русск. языке дочка вместо точка, Избания вместо Испания. Под влиянием акцентологических норм мордовского языка в словах русск. языка, если они оканчиваются на звонкий согласный звук, он произносится звонко, без необходимого оглушения.

Оксиденталь (окциденталь) – искусственный международный язык, предложенный в 1922 г. Его словарь построен на интернациональной лексике, общей для основных западноевропейских языков.

Онимический субстрат – иноязычные собственные имена (в частности топонимы), вошедшие в онимическую систему данного этноса на данной территории из онимии предшествующего по времени этноса. Ср. угро-финские названия ряда рек в Центральной России: Клязьма, Ока и др.

Опосредованный билингвизм – низшая степень билингвизма, когда «вторичные речевые умения оказываются связанными с мыслью через первичные и прямо с мыслью не сопоставляются» (Е. Верещагин).

Опосредованный перевод – перевод с перевода (с одного языка на второй, со второго на третий); в случае, если нет текста первоисточника или человек не знает языка оригинала, но знает язык сделанного перевода. Это может быть в отношении перевода не только текста, но и устного сообщения.

Опрощение (деэтимологизация) – утрата словом этимологической мотивированности, внутренней формы. Часто происходит при заимствовании слов из неродственных или дальнородственных языков. Утрата внутренней формы может быть постепенной – от языка к языку. Ср. заимствованные в русск. язык слова, которые потеряли в нем деление на морфемы и семантическую структуру: комбайн, кастет, стриптиз, винегрет, маршрут, бульдог, шезлонг, жандарм, шедевр и мн. др. Ср. знаковое слово.

Орфографическая интерференция отрицательное влияние на правописание слов на одном языке сходных слов другого языка, где они традиционно пишутся отчасти иначе. Ср. ошибочное написание слова реторика (через е) под влиянием написания в западноевроп. языках; фамилии Филипов с одним и, стюардеса с одним с под влиянием болгарского языка; аттрибут с двумя т под влиянием западноевроп. правил. Ср. гиперкорректность орфографическая, ложные друзья переводчика.

Освоение заимствований – приспособление заимствованных слов к системе заимствующего языка. Ср. фонетическое освоение заимствованных слов, семантическое освоение заимствованных слов, транслитерация, стилистическое освоение заимствованных слов.

Осетинские заимствования – слова из осетинского языка в других языках. В русском языке они единичны: абрек, кефир.

Остаточная интерференция – интерференция, имевшая место в прошлом и оставившая следы в системе языка в виде субстрата и суперстрата.

Островной язык – язык, которым пользуется население, находящееся в окружении иноязычного населения. В том числе язык отдельных национальных поселений иммигрантов. Он может быть вариантом какого‑то языка, подвергающегося сильному воздействию языка этноса, окружающего данную территорию.

Отложения – состав заимствований из одного языка в другой. Так, Л. А. Булаховский пишет об отложениях в болгарском языке тюркизмов в силу долгого воздействия турецкого языка: акт – «разум», сабур – «терпение», гайрет – «усердие», адет – «обычай, привычка» и др. Ср. взаимодействие языков.

Отражение (рефлекс, огласовка) – видоизмененное воспроизведение той же инвариантной единицы в другом языке. Ср., напр., разное отражение общеслав. звукосочетаний – гласный о или а плюс носовой согласный в различных славянских языках: русск. зуб, болг. зъбъ, польск. zqb\ звукосочетание tort, отразилось: русск. корова, болг. крава, польск. krowa, Ср. отражение гласного лат. слова pirum «груша» в исп. рега, во франц. poire, в англ. pear. Ср. дивергенция, огласовка.

Отрицательная интерференция – перенос явлений, правил, навыков родного языка и речи на речь на неродном языке, когда эти явления, правила, модели не соотносятся прямо с явлениями, правилами чужого языка. Это ведет к интерференционным ошибкам. См. интерференция, положительный перенос.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии