Однородный билингвизм
– владение субъектом близкородственными языками (русско-белорусский, узбекско‑казахский, марийско– удмуртский).Одностороннее двуязычие
– ситуация, когда люди одной нации (народности, этнической группы) говорят, общаются на родном языке и языке соседей, а соседи – люди другой нации, живущие рядом, – только на своем родном. Ср. двуязычие малочисленных (малых) народов, монолингвизм великих наций.Озвончение
– вид фонетической интерференции, когда согласные звуки в словах неродного языка произносятся как звонкие согласные, хотя в этом языке они в данных словах произносятся как глухие. Ср. в речи китайцев на русск. языкеОксиденталь
(окциденталь) – искусственный международный язык, предложенный в 1922 г. Его словарь построен на интернациональной лексике, общей для основных западноевропейских языков.Онимический субстрат
– иноязычные собственные имена (в частности топонимы), вошедшие в онимическую систему данного этноса на данной территории из онимии предшествующего по времени этноса. Ср. угро-финские названия ряда рек в Центральной России:Опосредованный билингвизм
– низшая степень билингвизма, когда «вторичные речевые умения оказываются связанными с мыслью через первичные и прямо с мыслью не сопоставляются» (Е. Верещагин).Опосредованный перевод
– перевод с перевода (с одного языка на второй, со второго на третий); в случае, если нет текста первоисточника или человек не знает языка оригинала, но знает язык сделанного перевода. Это может быть в отношении перевода не только текста, но и устного сообщения.Опрощение
(деэтимологизация) – утрата словом этимологической мотивированности, внутренней формы. Часто происходит при заимствовании слов из неродственных или дальнородственных языков. Утрата внутренней формы может быть постепенной – от языка к языку. Ср. заимствованные в русск. язык слова, которые потеряли в нем деление на морфемы и семантическую структуру:Орфографическая интерференция
отрицательное влияние на правописание слов на одном языке сходных слов другого языка, где они традиционно пишутся отчасти иначе. Ср. ошибочное написание словаОсвоение заимствований
– приспособление заимствованных слов к системе заимствующего языка. Ср. фонетическое освоение заимствованных слов, семантическое освоение заимствованных слов, транслитерация, стилистическое освоение заимствованных слов.Осетинские заимствования
– слова из осетинского языка в других языках. В русском языке они единичны:Остаточная интерференция
– интерференция, имевшая место в прошлом и оставившая следы в системе языка в виде субстрата и суперстрата.Островной язык
– язык, которым пользуется население, находящееся в окружении иноязычного населения. В том числе язык отдельных национальных поселений иммигрантов. Он может быть вариантом какого‑то языка, подвергающегося сильному воздействию языка этноса, окружающего данную территорию.Отложения
– состав заимствований из одного языка в другой. Так, Л. А. Булаховский пишет об отложениях в болгарском языке тюркизмов в силу долгого воздействия турецкого языка:Отражение
(рефлекс, огласовка) – видоизмененное воспроизведение той же инвариантной единицы в другом языке. Ср., напр., разное отражение общеслав. звукосочетаний – гласный о или а плюс носовой согласный в различных славянских языках: русск.Отрицательная интерференция
– перенос явлений, правил, навыков родного языка и речи на речь на неродном языке, когда эти явления, правила, модели не соотносятся прямо с явлениями, правилами чужого языка. Это ведет к интерференционным ошибкам. См. интерференция, положительный перенос.