Читаем Языковые контакты полностью

Пиджин-инглиш‑тот или иной пиджин на основе английского языка. Наиболее известен пиджин-инглиш, используемый в китайских портах, в котором искаженная на китайский лад англ. лексика и китайск. грамматика. Ср. англо-африканский пиджин в районе Гвинейского залива.

Пиджинизированная разновидность языка (пиджинизированная форма языка) – «застывший» интерязык (см.), принятый в качестве средства общения для группового, а не индивидуального использования.

Пиджин-ситуация – устойчивая социальная потребность в общем средстве вербального общения у людей, не знающих языка друг друга. Ср. языки-паллиативы, ситуация языкового дефицита.

Письменный перевод – письменная передача сообщения (информации), сделанного на одном языке, в системе и средствами другого языка. Письменный перевод обычно делается с письменного текста оригинала. Отличается от устного несиюминутностью, возможностью для дальнейшего обдумывания и редактирования ввиду отсроченности предъявления переводимой информации. Письменный перевод обычно делается с текста на один язык, реже с устной речи (в условиях конспектирования речи, воспринимаемой на неродном языке, и меньшего навыка письма на нем, чем на родном). Если письменный перевод делается с родного языка на неродной, то в нем возможно большее количество интерференционных ошибок, и он требует больших усилий; если в противоположном направлении – возникают опасности неадекватности перевода от возможности ошибок восприятия речи. Письменный перевод устной речи нередко имеет предварительный характер: устный переводчик, напр., делает краткие письменные заметки, чтобы затем дать по ним слушателям устный перевод (если переводимое выступление длинное; или он делает записи, чтобы затем их обработать).

Письменный язык – неродной язык, употребляющийся в жизни этноса в письменном виде. Строго говоря, термин «письменный язык» можно употреблять лишь применительно к чужому языку, привнесенному извне, который временно обслуживает нужды народа. Например, у поляков до XV века письменным языком была латынь, употреблявшаяся в богослужении и судопроизводстве. Такого рода письменные языки в итоге становятся мертвыми языками в силу отсутствия живой, органической связи с общенародным языком (А. И. Ефимов, История русского литературного языка).

Письмо – один из видов речевой деятельности, кодирование устной речи письменными знаками национальной графики. Контакто– логический аспект письма – это прежде всего обучение ему учащихся других этносов, обычно до этого освоивших систему письма на родном языке. При обучении письму на неродном языке в первое время происходит интерференционное смешение некоторых букв родного алфавита или алфавита изучаемого языка. Чем больше различий между национальными системами письма (ср. русск. и арабск. письмо), тем труднее обучение. Очень часто, однако, овладение письмом на неродном языке во многом зависит от хорошего владения навыками письма на родном языке, на других языках, от объема писания на неродном языке.

Побежденный язык – язык, вытесненный языком-победителем на территории проживания какого-л. этноса. См. язык-победитель.

Побуквенное чтение – чтение иноязычного слова в соответствии с правилами чтения своего языка и без учета соотнесения букв и звуков в неродном языке. Это графическая интерференция. Ср. чтение немцем англ. слова knife как тифе, русским нем. слова vogel как вогель. Ср. транслитерация, транскрипция.

Поглощение – исчезновение звука в слове под ассимилятивным воздействием соседнего. Ср. селитра и лат. sal nitri («соль азота»), в русск. языке звук и исчез. Ср. абсорбция, диереза.

Подстрочный перевод – совершенно точный, буквальный перевод, сделанный по возможности слово в слово, когда после каждой строки оригинала или справа от нее следует строка перевода, причем не только дающая адекватную информацию строки оригинала, но и тот же информационный объем. Такой перевод нередко делается в отношении стихов, в том числе с целью предоставить поэту, не знающему языка оригинала (или плохо его знающему), возможность сделать художественный перевод в стихотворной форме. Так было переведено ст. А. Пушкина «С португальского». Ср. переводы стихотворений китайских и др. поэтов К. Бальмонтом и т. п. Существуют издания научных трудов древних авторов с подлинным текстом и подстрочным переводом на современный язык и др. Ср. билингва.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии