Фоновые знания
– социальные, исторические, этнографические, культурные условия, особенности и обстоятельства, образующие «фон», на котором существуют значения слов национального языка. Его необходимо знать для овладения данным языком как неродным и для достижения адекватности перевода. Ср. фон слова.Фразеологические кальки
– заимствования оборотов речи, устойчивых выражений в виде их переводов. В русск. языке такими кальками являются выражения:Франглэ
– смешанная англо-французская речь, употребление в речи на франц. языке большого количества англицизмов во второй половине XX в. (наподобие смешения «французского с нижегородским» в России в XIX в.). Французский язык в этой смеси преобладает. Ср. френглиш.Франдрамол
– вариант исландского языка, жаргон рыбаков, сформировавшийся в общении с иностранцами.Франко-английское двуязычие
– двуязычие жителей штата Квебек в Канаде.Франко-немецкое двуязычие
– двуязычие жителей Швейцарии.Франкофония
– территория всех стран, население которых говорит на французском языке. Ср. лузофоны – португалоязычные.Френглиш
(фринглиш) (бленд от French – французский язык; English – английский язык) – ирон. название английского языка, в котором чрезмерно много используется французских слов и выражений; преобладают английские языковые и речевые элементы.Функциональная равнозначность-неравнозначность идиом степень равенства языков разных наций на одной и той же территории (в стране, регионе) с точки зрения их реального параллельного использования. Ср. содружество языков, разграничение функций языков.
X
Хантыйские заимствования
– слова из хантыйского языка, попавшие в другие языки. В русском языке этоХауса
– один из чадских языков. Служит региональным языком межэтнического общения в нескольких государствах Западной и Экваториальной Африки.Хезитация
(от англ. hesitation – «колебание») – колебание билингва при выборе языковых средств выражения мысли из одного или другого языка. Ср. переключение с кода на код.Хронологические варианты
– варианты заимствованных названий, слов, возникшие с течением времени в каком-л. языке. Этим термином обозначают чаще всего топонимические заимствования разного времени. Ср.Хунгаризмы
– заимствования из венгерского языка. Интернационализмами являются венгерские словаЦ
Церковный (культовый) язык
– язык, на котором ведется богослужение и написаны религиозные произведения. Часто в качестве культового языка выступает международный язык, неродной для ряда этносов, исповедующих данную религию. В ряде православных стран таковым является церковнославянский, в католических странах – латинский, в Чехии, Прибалтике – немецкий, у арабских и тюркских народов – арабский.Ч
Чабакано (чавакано)
– (от исп.Речевые образцы:
Черкесские заимствования
– слова черкесского языка в других языках. В русском языке таковыми являются:Чешские заимствования см. богемизмы.
Чикопербелти
– креольский язык, использующийся в качестве средства общения на медных разработках в Родезии.Чужое слово
– неосвоенное заимствованное слово, отчетливо выделяющееся как иностранное, осознаваемое таковым. Ср. иностранное слово, варваризмы, экзотизмы.