«Караим, садийсь, калякай, – сказал Субханкулов. – Чай пить хочешь? Арыш-маи хочешь? Кусай, кусай. Караим». «А торговлю, слыхал я, в степях больше ведешь?» – продолжал Марко Данил ыч. «Киргизка степа торгум, Бухара торгум, Хива торгум, везде торгум», – с важностью молвил татарин… «Минога есть, очинна минога на Хиварусска кул, даволна много есть», – сказал Субханкулов
Ток-писин
(неомеланезийский язык, новогвинейский пиджин) – креолизовавшийся пиджин, официальный язык Папуа – Новой Гвинеи. Возник в результате контактов разноязычных выходцев с различных тихоокеанских островов во время работ на плантациях в Квинсленде и на других территориях. В формирование этого языка внесли свою долю английский язык (больше всех остальных), немецкий, португальский языки, местные австронезийские языки. Используется как язык межплеменного общения. Ср. пиджин, креольский язык.Толмач
– устный переводчик при разговоре, переговорах лиц разных национальностей, не знающих языка друг друга. Это обозначение относится к прошлому и к языковым контактам в восточных регионах России. Ср. переводчик, драгоман.Транскрипция 1
= транслитерация.Транскрипция 2
– запись речи не средствами национального письма (алфавита и др.), а знаками, каждый из которых обозначает отдельную фонему или звук речи. Это делается для более точной и более понятной передачи звучания слов и речи; используется при обучении неродному языку, если национальное письмо народа, язык которого изучается, недостаточно фонетично или вообще нефонетично. Транскрибирование слов широко применяют при обучении англ. языку, отчасти при обучении франц. языку.Транслитерация
– передача иноязычных слов и выражений буквами другого алфавита, иными графическими знаками, чем те, которыми они пишутся в оригинале. Так, греч., арабск., китайский и др. слова очень часто передаются латинской графикой. На русск. язык транслитерируются иноязычные слова, достаточно освоенные. Иностранные выражения, высказывания нередко транслитерируются русскими буквами, если нужно дать понять, что человек произносит их с акцентом:Трансфер 1
– перенос, первоначальное введение билингвом в свою речь на родном языке слова из другого языка (с последующим его воспроизводством или невоспроизводством в речи на нем). Вид трансфера – вокабула (см.).Трансфер 2
= положительный перенос (см.).Трансферентное двуязычие
– коммуникативно не значимая интерференция на лексико-семантическом уровне.Трансформация
– необходимая переделка переводчиком структуры переводимого высказывания (формальная и семантическая) с целью достигнуть смысловой и стилистической адекватности. Ср. название рассказа Т. ДрайзераТрясанка
(от названия комбикорма) – смесь белорусок, языка с русск.Туземный лингва франка
– язык-пиджин, возникший не на основе какого-л. европейского языка, а на основе местных языков туземцев Азии, Африки и др. континентов.