Эндоферентное двуязычие
– интерференция только стилистическая. Ср. Этот резкий выговор, отличавшийся красноречием, которое характеризовало Мазарини, когда он говорил по-итальянски или по-испански и которое он совершенно терял, когда говорил по-французски, был произнесен с непроницаемым лицом… (А. Дюма, Двадцать лет спустя).Эпентезы
– вставочные звуки; вставка в слова звуков, которых они первоначально не имели. Чаще всего происходит при освоении заимствований. Ср. (прост.) инциндент вместо инцидент, дермантин вместо дерматин; Андриян вместо Адран, Арсентий вместо Арсений; сельдерей (ср. франц. celeri, англ. celery); осушрствулятъ (в речи китайск. студента); кетское почита из русск. почта; энецкое курупа, туруба (из русск. крупа, труба); эвенкийск. паторон (из русск. патрон). Сюда относят и такие случаи, как исп. est. udiante (ср. лат. studens). Ср. анаптиксис.Эскимосские заимствования
– слова, заимствованные в другие языки из эскимосского языка: анорак, иглу.Эскимосско-датское двуязычие
– двуязычие жителей Гренландии.Эсперанто
– искусственный международный язык, созданный в 1887 г. Лексика на основе слов, общих большинству европ. языков, упрощенные словообразование и грамматика. Оказался наиболее популярным из всех языков такого рода.Этикетные заимствования
– использование формул этикета другой языковой культуры. Это могут быть прямые заимствования (чаще всего варваризмы) или кальки. Ср. в русск. языке западноевропеизмы, главным образом галлицизмы: мерси, пардон, добрый день, будьте так добры, рад вас видеть и т. п. Сюда же относятся и выражения Ваше величество (к московским царям обращались словом государь), его сиятельство (о графе), ваше превосходительство (к генералу) – ср. франц. Votre Majeste, Votre Excellence. Следует рассматривать как проявление стилистического языкового влияния.Этнографизмы
– названия предметов, понятий, характерных для быта, хозяйства какой‑то национальной культуры, не адекватных каким‑либо предметам или понятиям другой национальной культуры: гетера, коррида, самум. Для зарубежных лиц этнографизмами являются русские слова опричник, боярин, квас, Этнографизмы обычно вводятся в речь на другом языке без попыток заменить их приближающимися по смыслу словами-понятиями этого языка, но, как правило, поясняются. Разновидность экзотизмов. Ср. безэквивалентная лексика. Экзотизмы. Загляните‑ка в этот бамбуковый домик. Сколько там скопилось народу! Хозяин здесь‑Каридин, он угоищет собравшихся кетупатом. Есть тут и маниссан, и тебу, и айер-дьяхе, и куэ-куэ, и много других вкусных вешей… (Мультатули, Банджир).Ср. случай, когда при переводе избежали употребления этнографизма:
Old Wardle and Benjamin Allen… performed some mystic evolutions which they called a reel (Ч. Диккенс, Записки Пиквикского клуба) и перевод: Старый Уордль и Бенджамин Эллен… стали совершать какие‑то таинственные эволюции, названные ими шотландским танцем,Ю
Юридический аспект языковых контактов
регулирование через законодательство вопросов отношений разноязычных лиц в государстве. Ср. законы о судопроизводстве при рассмотрении дела иноязычного лица, о статусе языков в государстве и др. Ср. языковая политика.Я
Явная интерференция
– интерференция в обычном смысле, т. е. бессознательная замена в речи на неродном языке «чужой» конструкции, модели, единицы на «свою», не совпадающую и неправильную в другом языке. Ср. англ. фразу в речи русского: What has happened with him? (вместо… to him, потому что в русск. языке глагол-эквивалент случиться управляет творит, падежом с предлогом с, который более ассоциируется с англ. with, а не с to). Ср. скрытая интерференция.Язык-адстрат
– язык, усваиваемый другим народом как второй при условии территориального соседства населения. Ср. белорусско– литовские, польско-литовские языковые отношения в период Средневековья.