Языковая ситуация
– ситуация реального существования и функционирования национального языка или языков в данном государстве или регионе. Сюда относятся такие конкретные социальные явления, как монолингвистичность населения государства, многонациональность и многоязычность, фактическая неравноценность языков в культурно-политическом отношении, доминирование отдельных языков, антагонизм этносов и их языков, конкретный процент носителей разных языков, различие сфер функционирования языков и др.Языковая среда
– окружение людей, общество в аспекте его влияния на усвоение иноязычными индивидами неродного языка (учащимися или иммигрантами), находящимися в стране соответствующего этноса. Языковая среда способствует овладению вторым языком. В это понятие включаются не только люди, с которыми иноязычное лицо вынуждено общаться, но и речь, передаваемая по телевидению, газеты, письменные вывески, объявления и др. Воздействие языковой среды может привести к вытеснению родного языка на задний план, а второй язык вывести на первое место.Языковое строительство (планирование)
сознательное целенаправленное вмешательство государственных органов, общества в процессы языкового развития.Сюда относится создание алфавитов для языков бесписьменных народов, публикация книг на их языках, введение начального образования на языках национальных меньшинств, проведение нормализационных мероприятий в области правописания, пропаганды культуры речи. Связано с общими тенденциями в языковой политике.
Языковой барьер
– ситуация, когда незнание чужого языка служит препятствием к взаимопониманию, к получению нужной информации. Ср.:Языковой дефицит
– ситуация, когда во время общения с иноязычным лицом человек не может достаточно естественно и адекватно выразить мысль, которая была бы понятна собеседнику, и прибегает к опосредованным приемам ее выражения: к жестам, к объяснительным сочетаниям слов, схожим по смыслу с неизвестным словом, к приведению слова-эквивалента из третьего языка и др. Ср.Языковой шовинизм
– см. шовинизм языковой.Языковые контакты
– соприкосновение языков, возникающее вследствие особых географических, исторических, политических, экономических, религиозных, культурных условий, создающих необходимость общения разноязычных этносов. Языковые контакты могут быть на массовом и на индивидуальном уровне. Они имеют разнообразные проявления, формы: массовое и индивидуальное двуязычие, заимствование слов и др. языковых единиц, скрещивание языков, перевод, изучение неродного языка (практическое или научно-теоретическое), чтение литературы и периодики на неродном языке, просмотр сдублированных фильмов и др. Языковые контакты обязательно подразумевают контакты национальных менталитетов, заимствования, скрещивание языков – заимствование образа мыслей и мировидения.Языковые союзы
(союзы языков) – ряд языков, в которых обнаруживается сходство различного рода языковых явлений вследствие территориальной близости народов-носителей этих языков и вследствие их (языков) активных контактов и взаимовлияния. При этом отдельные языки языкового союза относятся или к разным семьям, корейск. – корейский корякск. – корякский лат. – латинский лит. – литературный литовск. – литовский мансийск. – мансийский монгольск. – монгольский нем. – немецкий норвежек. – норвежский польск. – польский португ. – португальский русск. – русский селькупск. – селькупский старослав. – старославянский