Читаем Идеальная для колдуна (СИ) полностью

— Нужно быть совершенным куском льда, чтобы изо дня в день, полируя мраморные руки, шею, лицо, грудь, не воспылать желанием к оригиналу. Между творцом и творение всегда есть некая мистическая связь. Нечто сродни истинной любви в самом сакральном ее значении. Это извиняет его в полной мере. Но не снимает вины.

Амели повернула голову, в желании поймать взгляд своего мужа, но видела лишь черный шелк локонов:

— Он не виноват, мессир. Ни в чем не виноват. Как и я.

— Это не тебе решать.

— Что с ним будет? Что вы с ним сделаете?

— Переживаешь за любовника?

— За человека. Он мне не любовник. Вы все знаете, мессир. Наверняка, знаете и это. Я знала лишь одного мужчину — своего мужа.

— Измена, моя дорогая, это не только зов плоти. И порой помыслы имеют большее значение. Поэтому едва ли есть существенная разница, что составляет суть измены. Эти губы, — ладонь скользнула выше, пальцы накрыли рот, сминая, но соскользнула и нырнула в декольте, протискиваясь под тугой корсет, — или то, что бьется в этой груди. Ко мне вы не испытываете истинного чувства — это известно достоверно.

— К нему тоже, уверяю вас.

Феррандо, наконец, отстранился, вернулся за стол:

— А это мы вскоре узнаем. Если ваш милый друг окажется достаточно крепким.

Амели привстала, подалась вперед:

— Пощадите его, молю. Прогоните, но пощадите.

Он желчно усмехнулся:

— Может, не погнушаетесь и на коленях?

Амели решительно выпрямилась:

— Не погнушаюсь, если это спасет невиновного.

Феррандо рассмеялся, кивком указал на паркет у своих ног:

— Прошу, сударыня.

Амели не раздумывала. Подошла и без колебаний опустилась на колени:

— Пощадите его.

Феррандо искренне наслаждался зрелищем. Молчал, буравя взглядом. Наконец, склонился, поддел пальцами ее подбородок, заставляя смотреть в лицо:

— В этом есть нечто пленительное: жена, просящая за любовника. Лишь один вопрос, сударыня: отчего вы не просите за себя?

— Потому что не вынесу, если из-за меня пострадает другой человек.

— А сами, значит, готовы страдать?

Она опустила голову и ничего не ответила. На этот вопрос не было ответа.

— Поднимитесь, довольно.

Амели встала, оправила юбку, все еще с надеждой ожидая ответ, но Феррандо, кажется, не хотел на нее даже смотреть.

— Завтра утром я уезжаю. Вернусь через несколько дней. По возвращении решу вашу судьбу. И вашу, и его. Полагаю, вы все еще помните, что бежать отсюда невозможно. — Он все же посмотрел: — Подите вон, сударыня. Я не хочу более видеть вас.


Глава 43

Амели стояла у окна, комкая в руках платок. Смотрела, как экипаж ее мужа проехал по главной аллее и скрылся за воротами.

Он уехал. Вместе с отвратительным горбуном.

Ночь прошла в мучениях. Мозг лихорадило, перед глазами вновь и вновь всплывали кошмарные картины. Она снова и снова будто слышала хруст собственных позвонков, тяжелый всплеск воды, и тело погружалось, пока не достигало скользкого илистого дна. Амели будто открывала глаза и сквозь мутную воду видела разбитые черепки, бывшие когда-то статуями. Все время воображалось одно и то же.

А потом видела Нила. Избитого, залитого кровью, немого.

Амели едва дождалась, когда муж уедет. Первое, что она собиралась сделать — пойти в кухню и вытрясти всю правду из тетки Соремонды. Зачем? Зачем она это сделала?

Несмотря на ранний час, Соремонда уже была на ногах. Как сказал Феррандо, скакала, как горная коза. Амели замерла в дверях, только нервно сжимала и разжимала кулаки. Кухарка заметила ее, разулыбалась:

— Доброе утро, госпожа. Ни свет, ни заря, а ты уж на ногах!

— И вы… на ногах, дорогая тетушка.

Соремонда не заметила иронии:

— Ну, чего дать? Молочка?

Амели решительно поджала губы и уселась за стол, на табурет. Соремонда засуетилась, принялась опустошать свои закрома, выставляя на стол все подряд. Амели отхлебнула молока, кивнула тетке на лавку рядом:

— Присядьте, тетушка. Поговорить хочу.

Та привычно обтерла чистые руки белоснежным фартуком, охотно уселась. С ее краснощекого лица не сходила улыбка. Амели вновь хлебнула молока и уставилась на толстуху:

— И что вы мне скажете?

Соремонда повела тонкими бровями, расплылась еще шире:

— Все слышала. Печево твое вмиг разлетелось. Золотые руки, госпожа! Создатель не даст соврать — истинно золотые!

Амели лишь кивала:

— Создатель с ними, с руками. А вот что с ногами, тетушка?

— Что с ногами? — она выкатила глаза, выставила ногу, звонко припечатав пяткой, будто плясать собралась. — Славно все. Как новенькие!

Амели снова кивнула:

— И зачем вы это сделали?

— Что я сделала, госпожа?

Улыбка все еще растягивала лицо, но глаза вмиг погасли, стали тусклыми, забегали. Она все поняла.

— Вы ведь не падали с лестницы, тетушка.

Соремонда поджала ногу и опустила голову.

— И нога ваша ничуть не болела.

Тетка нарочито отмахнулась:

— Подумаешь, нога! Глупости это все. Мало ли что старухе в голову придет.

Амели пристально смотрела ей в лицо:

— Зачем вы это сделали?

Толстуха молчала. Нервно разглаживала на коленях фартук, будто утюжила ткань с неприятным сухим ширканьем:

— Просил уж больно.

— Кто просил?

— Знамо кто — племянник. Ты, говорит, за нами не увязывайся. Дай, говорит, подышать свободно.

Перейти на страницу:

Похожие книги