Читаем Идеальная леди полностью

Тем временем подошел к концу визит молодого сэра Джона Оксона в Элдершоу. Он вернулся в Лондон и несколько недель провел там в веселых развлечениях, утвердив за собой славу сердцееда. Однако вскоре светские победы ему надоели, и он вернулся в деревню. На этот раз он остановился не у родственника, а у самого сэра Джеффри, к которому неожиданно воспылал дружеской привязанностью.

С тех пор как мисс Клоринда, ранее пренебрегавшая правилами приличий, изменила свой образ жизни, она доказала, что ее необузданная эксцентричность была не более чем игрой, поскольку теперь она отличалась изысканными манерами. Ей удавалось держаться с самой естественной грацией. Воистину, она была утонченной и величественной, без тени ханжества, – как будто с самого рождения кто-то тщательно занимался ее воспитанием. Благодаря острому уму и твердости, она, казалось, была способна осуществить все, что задумала.

Есть женщины, которых природа наделила каким-то одним достоинством: или красотой, или остроумием, или благоразумием, – но Клоринда была щедро одарена всеми этими добродетелями и в придачу обладала храбростью и силой духа, какими может похвастаться не каждый мужчина.

Находчивая и остроумная, она была лишена легкомыслия и всегда держала при себе мисс Марджери Уимпол в качестве дуэньи, словно дочь сиятельного испанского гранда. Бедная мисс Марджери скоро избавилась от своих прежних тревог, но на смену им пришли новые страхи. К манерам воспитанницы нельзя было придраться, но беспутные замашки сменились высокомерием и гордостью, теперь у девушки появились непомерные требования к старой воспитательнице.

– Как будто меня сделали королевской фрейлиной, – роптала она в одиночестве, когда никто не слышал. – Но разве у королевы такой железный характер? Она третирует меня, как будто мы находимся при дворе. И это после долгих лет послушания и смирения, когда я едва научилась уклоняться от ее гнева! Теперь приходится следить за каждым своим шагом, думать, как сидеть и как стоять, всегда находиться у нее под рукой – и все это с таким видом, как будто меня не существует. Я слишком стара и слаба, чтобы с благородной легкостью влачить вслед за ней свои больные кости.

Перемены в воспитаннице внушали бедной леди благоговейный ужас пополам с восхищением, и на нее жалко смотреть.

– Она глупа как пробка, – заявила мисс Клоринда отцу. – Хороша дуэнья, нечего сказать! А вдруг за мной действительно нужно было бы приглядывать? Я могла бы одурачить ее десять раз на дню. Если хочешь знать, это я оберегаю ее честь, а не она мою! Но поскольку красоте требуются соглядатаи, придется мне выдрессировать ее, как спаниеля. Мы все равно не можем позволить себе никого получше. Она хотя бы благородного происхождения, и раз уж я вырядила ее в шелка и кружево, пусть прислуживает, как умеет.

– Дунстанволду не придется за тебя краснеть, Кло, – сказал сэр Джеффри. – Ты умна и предусмотрительна.

– Ни Дунстанволду и никому другому, – ответила она. – Обо мне сплетен не будет. А вот за Анной и Барбарой, отец, тебе лучше приглядеть, чтобы их невзрачные лица не сделали их чересчур податливыми. А моя внешность – вот мое приданое.

Перед приездом сэра Джона Оксона к сэру Джеффри дни мисс Марджери были заполнены хлопотами. Госпожа Клоринда вызвала ее в свой будуар.

Горничная причесывала хозяйку, укладывая волосок к волоску черные локоны, которые облаком окутывали сидящую девушку и спускались до самого пола. Неизвестно, разгневана она была или счастлива, но яркий румянец покрывал ее щеки, а глаза из-под густых ресниц сияли, словно бриллианты.

Бросив робкий взгляд на мисс Клоринду, мисс Маджери решила, что, должно быть, та разгневана. Ведь у нее горели глаза и дыхание было быстрым. Но в следующее мгновение ей показалось, что девушка довольно, потому что от легкой улыбки появились ямочки у нее на щеках. Но улыбка погасла, Клоринда вернулась к своей обычной, величавой манере.

– Этот джентльмен, который через два дня приезжает навестить нас, – сказала она. – Сэр Джон Оксон. Что вы знаете о нем?

– Немногое, сударыня, – смиренно ответила мисс Марджери.

– Значит, придется кое-что рассказать о нем, – промолвила красавица.

– Вы окажете мне честь, – сказала бедная дворянка.

Мисс Клоринда взглянула ей прямо в лицо.

– Этот джентльмен принадлежит к высшему лондонскому свету, приходится племянником лорду Элдершоу, – сказала она. – Он привлекательный мужчина и одурачил множество девиц. Похоже, он слывет завоевателем женских сердец и добродетелей, среди его трофеев много светских женщин. В нашей глуши ему не удастся пополнить своей коллекции, хотя он, видимо, решил испробовать свой дар на мне. Что ж, он гость моего отца и человек светский. Пусть разливается в пылких речах, а слушать их или нет, я сама решу. К сладким словам мне не привыкать. Но помните, что вы ни при каких обстоятельствах не должны оставлять нас наедине.

Горничная бросила работу, прислушиваясь. Клоринда заметила это в зеркале и сухо приказала ей:

– Займись делом!

Горничная вновь засуетилась над прической.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы