– Вы не хотите остаться наедине с этим джентльменом? – переспросила мисс Марджери.
– Если он явится сюда с дурными намерениями, – сказала мисс Клоринда, приподняв черные брови, – мне следует действовать осмотрительно. В присутствии пожилой родственницы он не сможет быть дерзким и раскованным. Помните, о чем я вас попросила.
–Хорошо, – ответила мисс Марджери. – Я буду вести себя, как прикажете.
– Что ж, – сказала мисс Клоринда, – я вас больше не задерживаю.
Добрая дворянка с радостью откланялась.
Глава VI. История о том, как мисс Анна нашла миниатюру
А теперь вернемся на некоторое время назад.
Мисс Марджери провела свой век в робком страхе перед эксцентричными людьми, но мисс Клоринда своими поступками вызывала у нее безропотный ужас. Бедная старая дева всегда приближалась к молодой хозяйке с внутренней дрожью и испытывала искреннее облегчение, когда ей разрешали уйти. При этом она была, пожалуй, самой преданной поклонницей красоты, острого ума и силы воли мисс Клоринды.
В пустынном западном крыле дома был один уголок, где она чувствовала себя в безопасности. Старшие подопечные, мисс Барбара и мисс Анна, были девицами мягкого нрава. Их младшая сестра как-то сказала, что души у них так же невзрачны, как внешность. Никто не назвал бы их красавицами, но их «невзрачные души», как выразилась мисс Клоринда, были единственной отрадой в жизни их забитой, робкой родственницы. Из их уст ни разу не вышло скверное слово, они не были подвержены капризам или приступам истерии и не знали других развлечений, кроме долгих прогулок, заботы о маленьком песике Купидоне и рукоделия.
По сравнению с ними их сестра блистала, как богиня, недоступная простым смертным. Ее красоту усиливали богатые наряды, в то время как старшим сестрам нечем было украсить свою обыкновенную внешность. Такая несправедливость казалась девушкам вполне естественной. Они не выказывали признаков негодования и с благодарностью принимали поношенные платья сестры, которыми она изредка их одаривала. Клоринда была слишком занята удовольствиями, чтобы у нее оставалось время замечать сестер, даже если бы она по природе была склонна к семейным узам. У них вошло в привычку смотреть через маленькое окошко, как она отъезжает со двора и как возвращается назад. Мисс Марджери рассказывала им истории о поклонниках и победах Клоринды, об авантюристах, которые доискивались ее расположения, о лондонских привычках обворожительного лорда Оксона, который, хотя и входил в круг обожателей Клоринды, но не мог считаться ее бесспорным трофеем, как другие.
Мисс Анна была все же привлекательнее и умнее Барбары. Душа у Анны была чувствительной, склонной к сентиментальности. Единственным достоинством этой худой, сутулой девушки с испорченной кожей лица, были густые волосы и робкий, ласковый взгляд. Ей нравилось читать романы, которые она тайком приносила из библиотеки. Книги принадлежали некоему предку Уайлдеров, тому самому, которого сэр Джеффри часто называл круглым дураком. Несомненно, в шкафах библиотеки хранились очень странные книги. Из них неискушенный девичий ум черпал жизненный опыт, при этом она, как правило, выбирала романы о любви, о жестоких и добрых красавицах. Похождения героинь погружали одинокую читательницу в неизведанный мир удовольствий. Бедная, заброшенная молодая девушка, чьи надежды на счастье увяли еще при ее рождении, находила утешение в нежных грезах, хотя сама судьба распорядилась, чтобы они всегда оставались лишь грезами.
Прекрасная Клоринда, вот кто всегда оставался героиней в ее мечтаниях. Это ради ее прелести рыцари сражались на турнирах и великие короли прошлого совершали королевские грехи. Анне казалось, что такой великой красоте все простительно.
Лелея свои фантазии, однажды утром, в отсутствие Клоринды, Анна пробралась в ее покои. Сначала она хотела лишь заглянуть туда, чтобы мельком посмотреть на роскошный наряд, подготовленный горничной к сегодняшнему балу в честь дня рождения одного из дворян графства. Анна вступила на порог будуара с бьющимся сердцем. На большой дубовой кровати, покрытой ветхими гобеленовыми покрывалами, лежало такое великолепие, какого Анна еще никогда не видела. Синяя парча, расшитая серебром, – платье, в котором мисс Клоринда должна была блистать тем вечером. Ослепительно прекрасная грудь и плечи будут открыты глазам множества обожателей, богатое кружево и нити жемчуга подчеркнут сияющую кожу. Как могли сохраниться драгоценности леди Уайлдер до того момента, как сэр Джеффри впервые увидел свою шестилетнюю дочь, было необъяснимо. На кровати лежал большой расписной веер, унизанный драгоценными камнями, на полу из-под разложенных юбок выглядывала пара сине-серебряных туфель на высоких каблучках, изящных и тонких. Глядя на них мисс Анна затаила дыхание. Ей казалось, что это туфли королевские и что перед ними все должны простираться ниц.