Читаем Идеи, Книга Le Grand полностью

Стр. 106. Сусанна -- по библейскому преданию, благонравная женщина, ложно обвиненная в супружеской измене. Леда -- была соблазнена богом Зевсом, превратившимся в лебедя (г ре ч. миф.). ...похищение сабинянок...--Состоялось по приказу древнеримского короля Ромула, поскольку в государстве было мало женщин (рим. м и ф.). Лукреция -- добродетельная римская гражданка, обесчещенная сыном императора и лишившая себя жизни. Бетман Фредерика (1760 -- 1815) -- известная немецкая актриса. "Прекрасная Феронъера" -портрет в Лувре, приписывается Леонардо да Винчи. Унбешейден -владелец гамбургского погребка, где подавались устрицы.

Баньяны -- бенгальские смоковницы.

Стр. 107. San Giovanni -- переведенное на итальянский- язык название улицы в Гамбурге -- Иоганнесштрассе.

Стр. 109. Принц Гамбургский -- герой одноименной трагедии Генриха фон Клейста (1777 --1811). Клейст покончил жизнь самоубийством.

"О Одиссей, утешение в смерти мне дать не надейся..." -- Гомер, Одиссея (11, 488). Перевод В. Жуковского.

"Я предпочитаю быть живым псом..." -- Екклесиаст (9, 4).

Стр. 110. Но настанет день...-- В оригинале еще более внятное пародирование известной цитаты из "Илиады" Гомера (4, 164).

Стр. 111. Джагернаут (Джаганнатх) -- город в Индии, где находится много старинных храмов, в том числе и знаменитый храм бога Кришны с его статуей, усыпанной бриллиантами.

Валъмики -- поэт, которому приписывалось авторство древнеиндийского эпоса "Рамаяна", герой которого -- Рама -- претерпевает множество злоключений.

Калидаса -- великий индийский поэт V в.

Бопп Франц (1791 --1867) -- основоположник сравнительного языкознания. Гейне слушал его лекции в Берлине в 1821 -- 1823 гг. Гейне упоминает две работы Боппа -- перевод фрагмента из "Махабхараты" ("Наль", издан в 1819 г.) и научный труд, изданный в 1816 г.

Брама -- верховное индийское божество. Брамины -- высшая индийская каста -- согласно вероучению индуизма, вышли из головы Брамы.

Стр. 112. ...место у Аристофана...-- Имеется в виду комедия "Птицы"; речь идет об имитации соловьиного пения.

...в 1811 году...--В этом году был собран на Рейне небывалый урожай винограда. Иоганнисберг -- знаменитый рейнский виноградник, принадлежавший австрийскому канцлеру Меттерниху, отъявленному реакционеру, на глупость которого здесь и намекает Гейне.

Стр. 113. Г'еррес Якоб Иозеф (1776--1848) -- немецкий писатель и публицист, проделал печальную эволюцию от романтического энтузиазма к католическому мракобесию.

Стр. 115. ...после смерти моей семь городов...-- Намек на семь городов, споривших о чести быть родиной Гомера. Шилъда -- город дураков, о котором повествует знаменитая немецкая народная книга о "шильдбюргерах". Кревинкелъ -- вымышленный городишко, символ немецкой провинции в комедии Коцебу "Немецкие провинциалы" (1803).

Стр. 117. Но вдруг все изменилось в Дюссельдорфе.--Речь идет о событиях 21 марта 1806 г. Тогда курфюрст Баварский отказался от княжества Берг, куда входил Дюссельдорф, и его наместник пшданул город. 25 марта в Дюссельдорф въехал новый правитель -- зять Наполеона Иоахим Мюрат. Под отцом Гейне подразумевает здесь бывшего властелина -- курфюрста Макса-Иозефа.

Стр. 118. "sa ira, са ira!" -- Начало припева знаменитой революционной песни времен Великой французской революции, слова Лярде, музыка Бекура ("Дело пойдет! Аристократов на фонарь!").

Стр. 119. Великий герцог Иоахим.-- Речь идет о Мюрате, ко* торому присягали 26 марта 1806 г. Великим герцогом он стаж только в июле того же года.

Стр. 121. Нибур Бертольд Георг (1776--1831) -- немецкий историк,{ доказывал в своей "Римской истории", что в жизнеописании Тита; Ливия о римских царях сильны мифологические привнесения.

Магомет (570 -- 632) -- мусульманский пророк -- вынужден был бе- -жать из Мекки в Медину.

Аман -- придворный князь персидского царя Артаксеркса, вознамерился уничтожить евреев, был казнен по настоянию красавицц Эсфири (Эсфирь, 7).

Вадцек Франц Даниэль Фридрих (1782--1823) -- берлинский педагог и публицист, педант и весьма скучный человек. Гейне в шутку сравнивает его с египетской царицей Клеопатрой, известной своим любовным легкомыслием.

Стр. 122. Фукс -- на студенческом жаргоне -- "первокурсник".

Стр. 123. Аделунг Иоганн Кристоф (1732--1806) -- автор пятитомного словаря немецкого языка. Шрамм Иозеф -- преподаватель лицея в Дюссельдорфе, автор книги "Маленький этюд о вечном мире" (1815).

...страны... становились даже кроваво-красными...-- Намек на антинаполеоновские восстания в Испании (1808 г.) и в Тироле (1809 г.).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики