Читаем Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник полностью

Расставались и прежде,Но тогда я знала: ты рядом,В той же столице,И не было страха, что скороРазойдутся наши пути.

Вместе с Ясумаса уехала в провинцию Танго и написала оттуда человеку, с которым тайно переписывалась…

Одна только яДумы к тебе устремляю…Право, досадно!Ты ведь и знать не знаешь,Куда ныне мой путь лежит…

Когда Митисада, забыв меня, уехал в Митиноку, я послала ему…

Прежде вдвоемВместе в путь отправлялись.Вчуже теперьСлышу: «Застава Платья…»[78]Она далеко, в Митиноку.

Весной в пути увидела луну…

Ночью весеннейЛунный свет… Откуда он льется,Невозможно понять.Где мой дом, в какой стороне?От тоски сжимается сердце.

Из песен, сложенных в пути…

Кто в эту ночьНа родине милой любуетсяСветлой луной,Обо мне вспоминая: «Она в этот миг,Может, тоже на небо глядит?..»

Когда ехала в провинцию Идзуми, то услышала вдалеке еле слышные голоса миякодори — столичных птиц…

Ах, столичные птицы,Расскажите мне все без утайки,Я хотела бы знать,Как живется теперь моим близкимТам, в милой сердцу столице?[79]

Когда жила в горном монастыре, увидела однажды, как хоронили какого-то человека…

Глядя, как дымСтруйкой уносится в небо,Подумала вдруг —Придет время, и точно так жеКто-то взглядом проводит меня.

Узнала, что один принц[80], опередив меня, покинул этот мир…

Право, досадно!Платье цвета глициний[81] надела,Скорбя о тебе.Но оно от слез моих горькихТого и гляди истлеет…

После того, как ушел из мира принц Ацумити…

Вот бы теперьЧто-нибудь вспомнить дурное:«И это было!»Такое, чтоб я поскорееСмогла забыть о тебе.

В то же примерно время, задумав стать монахиней…

От мира ушла бы,Но, увы, даже думать об этомНе могу без тоски.Ведь эту бренную плотьТы когда-то так нежно любил.

После того как этот мир покинула Косикибу[82], я отдала в монастырь свою любимую шкатулку, чтобы заплатить за чтение сутр…

«Тоскую, люблю» —О, если б могла ты услышатьМой отчаянный зов…Бью в колокол снова и сноваНе в силах забыть и на миг…

Прислуживая при дворе, Косикибу-найси часто надевала парадное платье с узором из листьев хаги в каплях росы. Когда она покинула этот мир, государыня Дзётомонъин[83] изволила попросить у меня это платье, и я преподнесла его ей, сопроводив такой песней…

Непрочна роса.Но видишь — сверкает, как прежде,На листьях хаги.С чем же сравнить угасшуюВ одно мгновение жизнь?[84]

Ответ:

Могла ли я думать,Что останется нам на памятьЛишь эта росаНа рукавах. Ах, никогдаИм уже не просохнуть…
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже