Расставались и прежде,Но тогда я знала: ты рядом,В той же столице,И не было страха, что скороРазойдутся наши пути.Вместе с Ясумаса уехала в провинцию Танго и написала оттуда человеку, с которым тайно переписывалась…
Одна только яДумы к тебе устремляю…Право, досадно!Ты ведь и знать не знаешь,Куда ныне мой путь лежит…Когда Митисада, забыв меня, уехал в Митиноку, я послала ему…
Прежде вдвоемВместе в путь отправлялись.Вчуже теперьСлышу: «Застава Платья…»[78]Она далеко, в Митиноку.Весной в пути увидела луну…
Ночью весеннейЛунный свет… Откуда он льется,Невозможно понять.Где мой дом, в какой стороне?От тоски сжимается сердце.Из песен, сложенных в пути…
Кто в эту ночьНа родине милой любуетсяСветлой луной,Обо мне вспоминая: «Она в этот миг,Может, тоже на небо глядит?..»Когда ехала в провинцию Идзуми, то услышала вдалеке еле слышные голоса миякодори — столичных птиц…
Ах, столичные птицы,Расскажите мне все без утайки,Я хотела бы знать,Как живется теперь моим близкимТам, в милой сердцу столице?[79]Когда жила в горном монастыре, увидела однажды, как хоронили какого-то человека…
Глядя, как дымСтруйкой уносится в небо,Подумала вдруг —Придет время, и точно так жеКто-то взглядом проводит меня.Узнала, что один принц[80]
, опередив меня, покинул этот мир…Право, досадно!Платье цвета глициний[81] надела,Скорбя о тебе.Но оно от слез моих горькихТого и гляди истлеет…После того, как ушел из мира принц Ацумити…
Вот бы теперьЧто-нибудь вспомнить дурное:«И это было!»Такое, чтоб я поскорееСмогла забыть о тебе.В то же примерно время, задумав стать монахиней…
От мира ушла бы,Но, увы, даже думать об этомНе могу без тоски.Ведь эту бренную плотьТы когда-то так нежно любил.После того как этот мир покинула Косикибу[82]
, я отдала в монастырь свою любимую шкатулку, чтобы заплатить за чтение сутр…«Тоскую, люблю» —О, если б могла ты услышатьМой отчаянный зов…Бью в колокол снова и сноваНе в силах забыть и на миг…Прислуживая при дворе, Косикибу-найси часто надевала парадное платье с узором из листьев хаги в каплях росы. Когда она покинула этот мир, государыня Дзётомонъин[83]
изволила попросить у меня это платье, и я преподнесла его ей, сопроводив такой песней…Непрочна роса.Но видишь — сверкает, как прежде,На листьях хаги.С чем же сравнить угасшуюВ одно мгновение жизнь?[84]Ответ:
Могла ли я думать,Что останется нам на памятьЛишь эта росаНа рукавах. Ах, никогдаИм уже не просохнуть…