Читаем Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник полностью

Подхватив слово «киси» («берег») и открыто используя его в значении «пришел», Идзуми Сикибу хочет показать, что уловила намек и не будет ждать принца сегодня вечером, после чего заявляет, что вообще не верит в глубину его чувств. Судя по всему, она нарочно провоцирует принца, рассчитывая, что он захочет доказать ей обратное и все-таки придет. Вторая часть связана со стихотворением Неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю», 659: «омоэдомо// хитомэ цуцуми но// такакэрэба // кава то минагара // э косо ватарану» («Я думаю о тебе, // Но плотина из взоров людских // Слишком уж высока, //И я только смотрю на реку, // Но не могу перебраться»). Таким образом Идзуми Сикибу упрекает принца за чрезмерную, с ее точки зрения, осторожность, за то, что он пренебрегает ею, слишком большое значение придавая сплетням. (В стихотворении из «Кокинсю» слово «цуцуми» — какэкотоба, оно совмещает в себе значения «плотина» и «осмотрительность», «осторожность».)


31. Идзуми Сикибу


ёиготониПусть ночь за ночью
каэсивасутомомне случалось тебя отправлять домой,
икадэ наоно так или иначе,
акацукиоки овставать на рассвете
кими ни сэсасэдзия никогда не стану заставлять тебя.

О том, как тяжело расставаться на рассвете после ночного свидания, сложено очень много стихов. Идзуми Сикибу, сожалея о разлуке, одновременно намекает на то, что предпочла бы не встречать больше рассвет в чужом доме. Вместе с тем она пытается оправдаться, объясняя, почему прошлой ночью принцу пришлось удалиться ни с чем: ей просто не хотелось подвергать его страданиям, которые причиняет расставанье на рассвете (в то время как он со свойственной ему жестокостью не задумываясь подверг ее такому испытанию).


32. Принц Ацумити


асацую ноЕсли сравнить
окуру омой нис той печалью, когда встаешь
курабурэбаутром (когда роса ложится),
тада ни каэрамуто возвращаться (ночью) ни с чем
ёи ва масарэрикуда хуже.


Принц делает вид, что не понимает содержавшегося в стихотворении Идзуми Сикибу упрека, и, не пытаясь оправдываться, нападает на нее сам, припоминая ей ту ночь, когда ему пришлось уйти, так и не увидев ее. Слово «окуру» — какэкотоба, оно совмещает в себе два значения: «ложиться», «выпадать» (о росе), и «вставать» (утром с постели).


33. Принц Ацумити


короситэмоДаже если убью,
нао акану канаи этим не удовлетворюсь,
ниватори нопетуха,
орифуси сирануне умеющего вести себя сообразно моменту,
кэса но хитокоэкрик сегодня утром.


Крик петуха на рассвете, возвещающий любовникам о том, что им пора прощаться, — тоже один из весьма распространенных в японской поэзии образов.


34. Идзуми Сикибу


икани то ваКак это бывает —
варэ косо омоэя знаю лучше,
асанаасанакак жестока эта птица,
накикикасэцурукоторая кричит
тори но цураса вапо утрам, по утрам.


Идзуми Сикибу по своему обыкновению использует образ, данный принцем, чтобы напасть на него самого. Принц сожалеет, что рассвет (который возвещает крик петуха), а вместе с ним и расставание приходят слишком быстро, а Идзуми Сикибу заявляет в ответ, что ей приходится слышать крик петуха каждый раз наутро после бессонной ночи, проведенной в бесплодном ожидании. То есть опять получается, что она страдает куда сильнее, чем принц, и к тому же страдает по его вине.


35. Принц Ацумити


вага готокуТак же, как я,
омои ва идзу явспоминаешь ли ты —
яма но ха ноу края гор
цуки ни какэцуцулуна, и на нее я
нагэку кокоро опереношу свою печаль.


Луна, скрывающаяся за горами, неизбежно рождала в сердце томительную печаль, и вздыхать, на нее глядя, было вполне естественно. Принц же, делая вид, что глядит на луну, на самом деле печалится о разлуке со своей возлюбленной. Вот в чем смысл его стихотворения. В слове «омой ва идзу» («вспоминать») скрывается слово «идзу» («выходить», «появляться»), ассоциативно связанное с луной.


36. Идзуми Сикибу


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже