Читаем Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник полностью

У этого стихотворения есть два противоположных друг другу толкования. Наиболее простое и очевидное: «мне все равно, будем мы с тобой встречаться или нет, но вот если нашей любви придет конец из-за постоянных взаимных обид… (этого я не смогу перенести)». Некоторые комментаторы, считая подобное толкование слишком современным, предлагают другое, более, по их мнению, уместное для эпохи Хэйан. Рассматривая слово «урами» («обида») исключительно в качестве макура-котоба (слова-зачина) к глаголу «таэсэну» («не прекратятся»), они предлагают толкование: «Если только нашей любви не придет конец (как не приходит конец обидам), то мне все равно — будем мы встречаться или нет, я не стану печалиться». Это второе толкование действительно представляется более вероятным, единственное, что вызывает большие сомнения, — может ли слово «урами» выступать в роли макура-котоба для «таэсэну», обычно оно в этом качестве не употребляется.


41. Идзуми Сикибу


цуки о митэО том, что, глядя на луну,
арэтару ядо нив доме заброшенном
нагаму то вапечалюсь,
ми ни кону мадэмопока ты не придешь,
тарэ ни цугэ ё токому поведаю я.


Слова «арэтару ядо» («пустынное, заброшенное жилище») используются, как правило, тогда, когда женщина хочет пожаловаться на невнимание к ней мужчины, выражает опасение, что наскучила ему. Говоря, что глядит на луну, Идзуми Сикибу напоминает принцу о той ночи, когда они смотрели на нее вместе (см. стих. 35, 36).


42. Идзуми Сикибу


кокороми ниХоть бы попробовал
амэ мо фуранамудождик пойти,
ядосугитэчтобы свет луны,
сора ику цуки нокоторая ходит по небу, обходя мой дом стороной,
кагэ я томару тозадержался в моем доме.


Образ плывущей по небу и не заглядывающей в дом луны в японской поэзии обычно используется тогда, когда женщина хочет либо пожаловаться на забывшего ее любовника, либо удержать его в своем доме. Причем особенно уместен он в тех случаях, когда любовник этот имеет высокий ранг, ведь луна связана с «заоблачной обителью» (одно из метафорических обозначений императорского дворца).


43. Принц Ацумити


адзикинакуНехотя удаляюсь,
кумой но цуки нилуной облачной обители
сасоварэтэувлекаемый.
кагэ косо идзурэно только тень моя уходит,
кокоро я ва юкуа сердце разве уйдет?


Откликаясь на образ луны, заданный Идзуми Сикибу, принц дает ему новое развитие. Слово «кумой» (буквально «облачная обитель») означает как «небо», так и «императорский дворец». Слово «кагэ» в значении «блеск, свет» является энго к луне, но одновременно в значении «тень», «внешний силуэт» контрастирует со словом «кокоро» («сердце»). Принц в немного измененном виде цитирует стихотворение Исэ из собрания «Исэ-сю»: «аукото но // акэну ё нагара // акэнурэба // варэ косо каэрэ // кокоро я ва юку» («Дверь не открыла, //Ия тебя не увидел. // Вот забрезжил рассвет,// Ухожу, но сердце мое// Разве может тебя покинуть?»).


44. Принц Ацумити


варэ юэ ниИз-за меня
цуки о нагаму тоглядишь на луну / и тоскуешь —
цугэцурэбаповедали мне,
макото ка то ми нии — правда это иль нет? —
идэтэкиникэрия пришел посмотреть.


Отвечая на стихотворение 41, принц заимствует из него многие слова: у Идзуми Сикибу «цуки о митэ» («глядя на луну»), у принца — «цуки о нагаму» («глядишь на луну»), у Идзуми «ми ни кону» («не приходишь ко мне» и одновременно «не приходишь посмотреть»), у принца — «ми ни идэтэкиникэри» («отправился посмотреть»), у Идзуми Сикибу «тарэ ни цугэ» («кому поведаю»), у принца — «цугэцурэба» («поведали»).


45. Принц Ацумити


ёси я ёсиЛадно-ладно
има ва урамидзитеперь я не буду упрекать / смотреть на залив,
исо ни идэтэотчалившую от берега
коги ханарэюкуи уплывающую вдаль
ама но обунэ орыбачью лодку.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже