Читаем Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник полностью

хитоё мисиЕсли думая:
цуки дзо то омоэба«эту луну мы видели в ту ночь» —
нагамурэдосмотреть на нее,
кокоро мо юкадзусердцем уныние овладевает,
мэ ва сора ни ситэи глаза рассеянно блуждают по небу.


Подхватив образ луны, данный в стихотворении принца, Идзуми Сикибу обыгрывает его по-своему. Смысл ее стихотворения в подспудном противопоставлении «той (вчерашней) ночи» («хитоё»), которую они провели вдвоем с принцем, и ночи сегодняшней, полной тоски и одиночества. В сочетании «кокоро мо юкадзу» («быть в унынии») явственно звучит слово «юкадзу» («не пойду»). Одни комментаторы относят его к принцу, другие к Идзуми Сикибу, но и в том и в другом случае речь идет о том, что сегодня встреча их состояться не может, и именно это повергает женщину в уныние. Слово «сора» в контексте стихотворения имеет значение «рассеянно», «отстраненно», но оно означает еще и «небо», поэтому ассоциативно связано с «луной». Основная цель Идзуми Сикибу — сообщить принцу о том состоянии крайней тоски и смятения, в котором она пребывает, и вынудить его приехать.


37. Принц Ацумити


мацуяма ниНа горе Мацуяма
нами такаси товавысокие волны бывают —
митэсикадоэто я видел,
кёу но нагамэ вано сегодняшний долгий дождь / тоска
тада нарану канасовсем необычны.


В эпоху Хэйан любовники, клянясь друг другу в верности, очень часто использовали образ сосны на вершине горы Суэ-но Мацуяма или Мацуяма (гора с Сосной на вершине, Сосновая гора), мол, «как сосну на вершине Сосновой горы никогда не захлестнет волна, так и я никогда не изменю тебе». Образ этот основан на стихотворении Неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю», 1093: «Коль, оставив тебя, // Я все клятвы забуду беспечно, // Пусть морская волна, // Набежав, сосну захлестнет // На вершине Суэ-но мацу». «Волны, вздымающиеся выше горы Мацуяма» — символизируют ветреность, изменчивость нрава, неверность в любви. Принц хочет сказать, что ему приходилось и раньше сталкиваться с сердечным непостоянством Идзуми Сикибу, но такой досады, какую он испытал прошлой ночью, ему еще не доводилось испытывать.


38. Идзуми Сикибу


кими о косоСкорее о тебе,
суэ но мацу то вачто ты — та «Сосна на вершине» —
кикиватарэслух идет.
хитосинами ни вав этом тебя
тарэ ка коюбэкикто может превзойти?


Идзуми Сикибу, как положено, парирует упреки принца, немедленно переходя в наступление. Она хочет сказать, что вовсе не она, а он известен ветреным нравом, и не имеет в том себе равных. В слове «хитосинами», в контексте стихотворения имеющем значение «так же как…», «в равной степени», скрывается слово «нами» («волна»), ассоциативно связанное с «кою» («превзойти» и одновременно «захлестнуть»).


39. Принц Ацумити


цураси томоИ горько мне,
мата коиси томои любовная тоска одолевает —
самадзама нитак по-разному
омоу кото косодумаю о тебе,
хима накарикэрэи мысли эти ни на миг не оставляют.


Подобная откровенность и непосредственность в передаче чувств — редкое явление в японской поэзии. Возможно, впрочем, принц взял за основу стихотворение Неизвестного автора из антологии «Госэнвакасю»: «матикакутэ// цураки о миру ва// укэрэдомо// уки ва моно ка ва // коисики ёрива» («Очень горько // Быть рядом с тобой и видеть, // Как ты холодна. // Но что эта горечь в сравненьи// С любовной тоской?»). То есть, говоря о своей любви, принц одновременно не упускает случая намекнуть на холодность своей возлюбленной, таким образом отчасти объясняя, почему он не спешит к ней.


40. Идзуми Сикибу


ау кото ваВстречи наши —
томарэ коумарэчто с ними станется — так или этак,
нагэкадзи овздыхать не стану.
урами таэсэнуно вот если к непрекращающимся обидам
нака то наринабасведутся наши отношения…
(Если только наша любовь не иссякнет…)


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже