Читаем Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник полностью

58. Идзуми Сикибу


сэкияма ноДаже горой Заставы
сэкитомэрарэнуне остановленные
намида косослезы — вот они-то
ауми но уми тов море Ооми,
нагарэидзурамэнаверное, потекут отсюда.


Идзуми Сикибу снова использует образ горы Аусакаяма, только уже в несколько ином варианте — Сэкияма (гора Заставы), на этот раз он служит лишь для того, чтобы ввести глагол «сэкитомэру» («преградить путь», «остановить»). Подхватывает она и данное принцем сочетание «Ооми но уми» («море Оми»), давая ему новое развитие. В слове «намида» («слезы») слышится слово «нами» («волна»), ассоциативно связанное со словом «уми» («море»). В стихотворении содержится косвенный отказ на просьбу принца вернуться в столицу, впрочем, отказ этот смягчен упоминанием о слезах, которые она проливает, конечно же, тоскуя по принцу.


59. Идзуми Сикибу


кокороми ниВ качестве пробы
оно га кокоро мопопытаемся проверить
кокоромимумою решимость —
идза мияко э тодавай-ка попробуй приехать
китэ сасоимиёи увлечь меня в столицу.

Это стихотворение дополняет предыдущее. Несмотря на прозвучавший в предыдущем стихотворении отказ вернуться в столицу, Идзуми Сикибу считает своим долгом намекнуть принцу на то, что ее решимость может и поколебаться, если он сам приедет за ней в Исияма. Ведь таким образом он докажет, сколь сильно его чувство к ней. Стихотворение интересно по своему звучанию, в нем несколько раз повторяется слово «кокоро», как в своем непосредственном варианте (в данном контексте в значении «чувства», «решимость», «стойкость», «намерение»), так и в составе глагола «кокорому» («пытаться», «пробовать»). Откликаясь на прозвучавший в стихотворении принца (см. 56) глагол «тадзунэюку» («ехать»), Идзуми вводит в свое стихотворение антонимичный ему глагол «куру» («приехать»), желая этим сказать: «вот ты говоришь, что поедешь, так сделай это и приезжай ко мне».


60. Принц Ацумити


асамасияУдивительно!
нори но ямадзи ниты прекратила продвижение
ирисаситэпо горным тропам закона,
мияко но ката эно в сторону столицы
тарэ сасоикэмукто же увлек тебя?


Сочетание «нори-но яма» (буквально гора Закона, гора Учения) употребляется для обозначения буддийского учения вообще и как вариант названия горы Исияма. Принц поддразнивает Идзуми Сикибу, используя слова из двух предыдущих ее стихотворений: «тарэ» («кто», стих. 54) и «сасоу» («увлекать за собой, приглашать», стих. 59). Последнее у Идзуми Сикибу дается в форме «сасоимиё» («попробуй-ка, увлеки»), а у принца в форме «сасоикэму» («кто, интересно, увлек»).


61. Идзуми Сикибу


яма о идэтэПокинув горы,
кураки мити ни дзопо темным тропинкам
тадорикосиброжу ощупью снова,
има хитотаби нотолько ради того, чтобы еще раз
ау кото ни ёривстретиться с тобой.


Идзуми Сикибу развивает заданную принцем тему «нори но яма» («горы», «вершины закона» (стих. 60)). Горы символизируют чистоту буддийского учения; темные земные тропинки — наш бренный мир. В слове «идэтэ» («выйдя», «покинув») — отклик на письмо принца, в прозаической части которого есть такая фраза: «исогиидэтамаиникэрэбанан» («И вдруг покинули свое убежище…»).


62. Принц Ацумити


нагэкицуцуПечально вздыхая,
аки но мисора она осеннее небо
нагамурэбавзгляну —
кумо утисавагитучи в смятении,
кадзэ дзо хагэсикиветер очень сильный.


«Глядя на небо, думаю о любимой» — одна из распространеннейших тем в японской любовной лирике. Одним из первых использовал этот образ (скорее всего заимствованный из китайской классической поэзии) Сакаи Хитодзанэ: «оодзора ва// коисики хито но// катами ка ва// моно омоу гото ни // нагамэрарураму» («Небеса надо мной — // Не прощальный ли дар любимой? // Вряд ли иначе// К ним устремлялся бы взор мой //В часы нестерпимой тоски»)(«Кокинвакасю», 743). Смятение туч символизирует смятение души принца.


63. Идзуми Сикибу


акикадзэ ваКогда осенний / пресыщения ветер
кэсики фуку даниподует лишь слегка,
канасики ниэто печально,
какикумору хи ваа в день, когда так пасмурно,
иу ката дзо накии вовсе невыразима (тоска).


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже