Читаем Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник полностью

Взяв из стихотворения принца слово «кадзэ»(«ветер»), Идзуми Сикибу добавляет к нему определение «аки» («осенний»). Как уже упоминалось выше, слово «аки» в японской поэзии всегда ассоциируется с любовным пресыщением, охлаждением («акиру» — «пресытиться, наскучить»), поэтому слова «осенний ветер» должны были быть восприняты принцем как упрек. Слово «кэсики» («кэсикифуку» — «дует лишь для вида, совсем немного») звучит как отзвук слова «хагэсики» («сильный», «неистовый») из стихотворения принца.


64. Принц Ацумити


аки но ё ноДо тех пор, пока осенней ночи
ариакэ но цуки нопредрассветная луна
иру мадэ нине скроется за горами,
ясураиканэтэне сумев дождаться,
каэриниси каная отправился домой.


Мужчина, соблюдающий правила приличия, должен был покидать дом своей тайной возлюбленной затемно, но осенью солнце, как правило, восходит до того, как заходит луна, поэтому принц вынужден был удалиться еще раньше обычного. В образе исчезающей за горой луны скрывается намек на то, что принцу так и не удалось войти в дом («иру» — «заходить» о луне и одновременно «входить», поэтому фразу «иру мадэ ни ясураиканэтэ» можно понять и как «не смог дожидаться, пока войду»). Возможно, слово «ясураиканэтэ» («не мог медлить», «не мог дожидаться») связано со стихотворением Акадзомэ Эмон: «ясуравадэ // нэнамаси моно о // саёфукэтэ // катамуку мадэ но// цуки о мисикана» («Не медля// Хотела я лечь и все же// Просидела всю ночь,// Пока не скрылась луна // За далекой горной вершиной». Если в стихотворении Эмон и звучит обида женщины, не дождавшейся мужчины, то в стихотворении принца слышится обида мужчины, которого не пустила в дом женщина. В ответном стихотворении женщине полагалось упрекнуть мужчину за то, что он слишком поспешно ушел, но принц нарочно построил свое стихотворение таким образом, чтобы лишить Идзуми Сикибу этой возможности.


65. Идзуми Сикибу


аки но ути ваЗа осень,
кутихатэнубэсидолжно быть, истлеть успеют (рукава),
котовари нои когда начнутся естественные зимние дожди,
сигурэ ни тарэ гакто рукава
содэ ва карамасимне одолжит?


Это стихотворение было сочинено на исходе девятой луны, когда до конца осени оставалось всего несколько дней. Образ истлевающих от слез рукавов один из самых распространенных в поэзии Хэйан, возможно, Идзуми Сикибу вспомнилось стихотворение Неизвестного автора из антологии «Сюивакасю»: «От тайных слез// Давно рукава истлели,// Ничего не осталось,// Если ночью вдруг встречусь с милым, // Чем прикроюсь от взоров людских…» Кроме того, во второй части стихотворения ощущается связь со строкой из длинного стихотворения Мибу Тадаминэ из «Кокинвакасю», 1003 (Длинная песня, преподнесенная государю…): «Осенней порой отдаю рукава// холодным дождям…».


66. Идзуми Сикибу


мадоромадэУвы, сколько уж ночей
аварэ ику ё ния и задремать
наринуранне могу,
тада кари га нэ отолько и занимаюсь тем, что слушаю
кику вадза ни ситэкрики диких гусей.


Далекие крики диких гусей — образ, связанный с осенью, с разлукой.


67. Идзуми Сикибу


варэ нарануНе только я,
хит о мо садзо минно и другие это знают, верно —
нагацуки нонет ничего печальней
ариакэ но цуки нипредутренней луны
сикадзи аварэ вав дни долгого месяца.


Долгий месяц — девятый месяц по лунному календарю, последний месяц осени. Печалиться, глядя на предрассветную осеннюю луну, — обычное занятие для женщины, в одиночестве проведшей ночь.


68. Идзуми Сикибу


ёсо нитэ моВ другом месте
онадзи кокоро нис тем же чувством
ариакэ нона утреннюю луну
цуки о миру я тосмотрят ли — о том
тарэ ни товамасикого мне спросить?


В этом стихотворении, так же как и в двух предыдущих, Идзуми Сикибу жалуется на свое ночное одиночество и упрекает принца, которого нет рядом, несмотря на то, что она так нуждается в утешении. Возможно, за основу взято стихотворение Минамото Санэакира из антологии «Сюивакасю»: «коисиса ва// онадзикокоро ни// арадзутомо// конъя но цуки о// кими мидзарамэ я» («Пусть ты не можешь // Разделить со мной мое чувство // Любовной тоски, // Неужели ты этой ночью // Не смотришь, как я, на луну?»). Для Идзуми Сикибу вообще характерно страстное желание найти человека, способного разделить ее чувства.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже