Читаем Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник полностью

69. Принц Ацумити


аки но ути ваЗа осень
кутикэру моно оуспели истлеть (рукава),
хито мо са вано ты почему-то
вага содэ то номитолько о своих рукавах
омоикэру канаподумала.


Принц последовательно отвечает на четыре стихотворения Идзуми Сикибу (65,66,67,68), начиная каждое стихотворение теми же словами, что и она, и парируя ее упреки. Это ответ на стихотворение 65.


70. Принц Ацумити


киэнубэкиНе думай,
цую но иноти точто жизнь, как роса,
омовадзу ваготовая растаять,
хисасики кику нипочему бы с долговечной хризантемой
какария ва сэнуее не сравнить?


Это ответ не на стихотворение Идзуми Сикибу, а на фразу из ее письма: «…тада има мо киэнубэки цую но вага ми дзо аяуку…» («Непрочной росой вот-вот растает моя жизнь…»). Некоторые исследователи полагают, что-когда-то в «Дневнике» было и соответствующее стихотворение, утерянное в более поздних списках. Во всяком случае в некоторых вариантах «Собрания стихотворений Идзуми Сикибу» («Идзуми Сикибу-сю») после стихотворения об истлевших рукавах идет такое стихотворение:

киэнубэкиГотова растаять
цую но вага ми ваМоя жизнь случайной росою.
моно номи дзоВсе, что меня
аяуку са ва ниОкружает, столь зыбко, непрочно,
канасикарикэруИ печалям не видно конца.


Росе как символу бренности, мимолетности принц противопоставляет хризантему — символ вечности и долголетия. Эти два слова в японской поэзии ассоциативно связаны, к тому же, говоря о хризантеме, принц намекает и на свою вечную любовь. Упоминание хризантемы было тем более уместно, что стихотворение написано в дни девятой луны (на девятый день которой праздновался праздник Хризантем).


71. Принц Ацумити


мадоромадэНе засыпая,
кумой но кари нослушаешь, как в облачной обители
нэ о кику вагуси кричат.
кокородзукара ноно ведь это тобой самой придуманное
вадза ни дзо арикэрузанятие, не более.


Это ответ на стихотворение 66, в котором Идзуми Сикибу жалуется на свое одиночество. Принц же говорит, что она сама виновата в своем одиночестве, ведь она не пустила его в дом, когда он приехал к ней.


72. Принц Ацумити


варэ нарануИ кроме меня
хито мо ариакэ ноесть люди, которые с тем же чувством
сора о номитолько и делают, что смотрят на небо с
онадзи кокоро нибледнеющей
нагамэкэруканапредутренней луной.


Откликаясь на призыв Идзуми Сикибу (стих. 67) разделить ее одиночество, принц уверяет ее, что и он страдает, причем едва ли не больше, чем она — он думал, что он один тоскует, глядя на рассветное небо, но оказалось (как это ни странно), что другие (то есть Идзуми Сикибу) испытывают такие же чувства («онадзи кокоро» — это слово он берет из стих. 68). Слово «ариакэ» — какэкотоба, первая его часть «ари» («быть», «существовать») завершает фразу «варэ нарану хито мо ари…» («и кроме меня есть люди…»), в полном же виде оно входит в состав словосочетания «ариакэ-носора» (буквально «небо, имеющее свет», то есть утреннее небо, в котором еще видна луна).


73. Принц Ацумити


ёсо нитэ моИ в других местах —
кимибакари косоуж ты-то во всяком случае наверняка —
цуки мимэ тоглядят на луну —
омоитэюкиситак подумав, пошел, но
кэса дзо куясикиэтим утром мне суждено испытывать досаду.


Этим стихотворением принц снова упрекает Идзуми Сикибу за то, что она не пустила его в дом.


74. Идзуми Сикибу


осимаруруГоречью (разлуки)
намида ни кагэ вавызванные слезы — о если б в них
томаранамузадержалось твое отраженье,
кокоро мо сирадзупусть, не зная о том, что у меня на душе,
аки ва юку томоуйдет осень.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже