Читаем Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник полностью

В ответ на просьбу Идзуми Сикибу смягчить свое сердце принц заявляет, что еще не готов сменить гнев на милость. «Асахи» («утреннее солнце») символизирует Идзуми Сикибу, а «сора» («небо») — самого принца. В стихотворении содержится еще и намек на то, что принцу трудно простить мальчика потому, что слишком велика его любовь к Идзуми Сикибу.


88. Идзуми Сикибу


кими ва кодзуТы не приходишь,
таматама миюрутак неужели хотя бы этому мальчику,
варава о бакоторый заглядывает ко мне иногда,
икэ то мо има ваты не хочешь теперь
ивадзи то омоу касказать: «Живи / Иди!»?


В словах «таматама миюру» («редко когда покажется») звучит явная ирония: Идзуми Сикибу намекает на то, что принц слишком редко пишет к ней. Слово «икэ» выполняет роль какэкотоба, совмещая два значения: «оставь в живых» и «пойди». Этим стихотворением Идзуми Сикибу словно выплескивает накопившуюся за последнее время в ее душе обиду.


89. Принц Ацумити


котоварияТы права,
има ва коросадзитеперь я не стану убивать
коно вараваэтого мальчишку,
синоби но цума носледуя тому, что говорит
иу кото ни ёримоя тайная супруга.


Это стихотворение примечательно тем, что в нем принц впервые называет Идзуми Сикибу (причем называет, непосредственно к ней обращаясь) пусть и тайной, но все же женой — «цума». (Само слово «цума» встречалось и в стих. 83, но там оно имело скорее обобщенный характер и непосредственно к Идзуми Сикибу не относилось.) Это обстоятельство свидетельствует о значительных изменениях, происшедших в чувствах принца, ранее никак не реагировавшего на намеки Идзуми Сикибу (см. стих. 17, 19, а также 28) и явно не желавшего признавать себя ее супругом.


90. Идзуми Сикибу


хито сирэдзуТайком от людей
кокоро ни какэтэтолько в глубине души
синобуру отоскую (о том, с кем в разлуке),
васуру то я омоуа ты, верно, думаешь: «забыты
тамакура но содэрукава в изголовье».


Слова «хито сирэдзу»(«таясь от людей») являются своеобразным откликом на слова «синоби но цума» («тайная жена») из стихотворения принца. «Ежели я “тайная жена”, мне положено страдать тайком, что, кстати, гораздо труднее, чем “сетовать вслух”» — очевидно, хочет сказать Идзуми Сикибу, напоминая принцу популярное в то время стихотворение Неизвестного автора из антологии «Кокинвакарокудзё»: «кокоро ни ва // ситаюку мидзу но // вакикаэри// ивадэ омоу дзо// иу ни масарэру» («В сердце бурлит,// Снова и снова вскипая, поток,// Невидимый взорам.// Право, печалиться молча// Труднее, чем сетовать вслух»). Слово «синоби» из стихотворения принца (в форме «синобуру») тоже есть в стихотворении Идзуми Сикибу, только она использует его в ином значении — «тосковать по тому, с кем находишься в разлуке», «вздыхать о прошлом».


91. Принц Ацумити


моно ивадэЕсли бы я промолчал, тебе ни слова
яминамасикабане сказав,
какэтэ даниразве ты хоть когда-нибудь
омоиидэмаси явспомнила бы
тамакура но содэо рукавах в изголовье?


Показывая, что понял намек Идзуми Сикибу, принц вставляет в свое стихотворение слово «ивадэ» («промолчав») из вышеупомянутого стихотворения Неизвестного автора (см. коммент, к пред. стих.), однако использует его в новом контексте, явно желая уколоть Идзуми Сикибу. Кроме того, взяв слово «какэтэ» из стихотворения Идзуми Сикибу («кокоро ни какэтэ» — «в одном лишь сердце»), он, давая ей понять, что сомневается в ее искренности, использует его в ином значении («какэтэ дани» — «хоть немного», «хоть чуточку»).


92. Принц Ацумити


миру я кимиСмотришь ли ты
саё утифукэтэв поздний ночной час
яма но ха нина сияющую над краем гор
куманаку сумэрубезоблачно-чистую
аки но ё но цукилуну осенней ночи?


Это стихотворение заставляет вспомнить стихотворение 35, тоже сочиненное принцем. Некоторое недоумение вызывает слово «аки» («осень»), поскольку действие происходит зимой.


93. Идзуми Сикибу


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже