Читаем Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник полностью

В этом стихотворении интересно использование слова «каи» — «польза» и одновременно «ущелье». Во втором значении оно является энго к слову «яма» («гора»).


103. Принц Ацумити


арадзи товаНет их / буря (сорвала) —
омоу моно карахоть и думаешь так,
момидзиба номожет, алые листья
тири я нокорэруне все облетели,
идза юкитэминдавай-ка поедем, посмотрим.


Стихотворение очень простое, единственное, что можно отметить, — принц, так же как ранее Идзуми Сикибу (см. стих. 101), употребляет слово «арадзи» как какэкотоба: «арадзи» — «нет», «не имеется» и «араси» — «буря».


104. Идзуми Сикибу


уцуровануЕсли не меняющая цвет
токива но яма могора Токива тоже
момидзисэбаукрасится алой листвой,
идза каси юкитэтогда непременно поеду,
тоу тоу мо минпоеду посмотреть на нее.


В стихотворении Идзуми звучит явная ирония, по существу в нем содержится завуалированный отказ ехать вместе с принцем смотреть на алые клены. Гора Вечнозеленая (Токива) есть в провинции Ямасиро, она издавна служит в японской поэзии символом постоянства, неизменности.


105. Идзуми Сикибу


такасэбунэПлоскодонка,
хая когиидэёпоскорее отплывай,
савару котота преграда,
сасикаэринисикоторая заставляла тебя уйти (отталкиваясь шестом),
аси ма вакэтаритростник — разошелся в стороны.


Тростник в японской поэзии очень часто символизирует помехи, преграды, которые встают на пути влюбленных. Само слово «тростник» («аси») по звучанию совпадает со словом «плохой», «злой» («аси»). Вот, к примеру, стихотворение Какиномото Хитомаро из антологии «Сюивакасю»: «минато ирино// асивакэ кобунэ// савари ооми// вага омоу хито ни // авану коро кана» («В бухту входя, // Сквозь тростник челнок пробирается // С великим трудом. // Встречаться с любимой так редко// Мне удается теперь»). Под «плоскодонкой»(«такасэбунэ») — имеется в виду принц. Слово «сасикаэру» («уплыть обратно, отталкиваясь шестом») ассоциативно связано со словом «такасэбунэ». Идзуми Сикибу приглашает принца посетить ее.


106. Принц Ацумити


ямабэ ни моИ в горы,
курума ниноритэсев в карету,
юкубэки ниследует ездить,
такасэ но фунэ ваа на плоскодонке
икага ёсубэкикаким же образом можно причалить?


Основное содержание этого стихотворения заключено в слове «юкубэки ни» («следует ехать»). В слове «курума» («карета») звучит «куру» («приходить», «приезжать»).


107. Идзуми Сикибу



момидзибаНо если алые листья
ми ни куру мадэ модо того, как на них посмотреть приедем,
тирадзарабане осыпятся,
такасэ но фунэ ното зачем плоскодонке
наника когарэмук ним плыть / сгорать от страсти?


Подхватив использованное принцем слово «курума» («карета»), Идзуми Сикибу ловко вплетает его в свое стихотворение, давая понять, что она разгадала его тайный смысл («ми ни куру мядэмо» — «до того как приедем посмотреть / даже если (приедем) в карете»). Завершающее стихотворение слово «когарэму» выполняет роль какэкотоба, совмещая значения «плыть на лодке» и «сгорать от страсти». Идзуми Сикибу намекает на то, что было бы лучше, если бы принц приехал к ней, вместо того чтобы ехать смотреть на листья.


108. Принц Ацумити


нэнуру ё ноК той ночи, когда легли на ложе,
нэдзамэ но юмэ нибудкому сну
нараитэ дзопривыкнув,
фусими но сато одаже здесь в Фусими все равно
кэса ва окикэрувстал рано утром.


Название местечка Фусими, которое находилось к югу от столицы (ныне южная часть города Киото), совпадает по звучанию со словом «фусу» («ложиться»). Возможно, двоюродный брат принца жил в Фусими. Скорее всего это стихотворение связано со стихотворением 84, так что «будким» стал сон потому, что принц и Идзуми Сикибу слишком редко проводят ночи вместе. Фраза «даже здесь в Фусими» содержит намек на то, что «даже теперь, когда я провожу ночь с тобой, все равно…» Слова «юмэ» («сон») и «фуси» (в значении «ложиться») являются энго, то есть ассоциативно связанными словами.


109. Идзуми Сикибу


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже