Читаем Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник полностью

соно ё ёриС той ночи
вага ми но уэ вамоя судьба сделалась
сирарэнэбамне неизвестной,
судзуро ни аранубезрассудный, неожиданный
табинэ о дзо суруэтот ночлег в пути.


«С той самой ночи» («соно ё ёри») — так же, как и в предыдущем стихотворении, речь идет об их первой ночи. «Ночлег в пути» («табинэ») вовсе не обязательно подразумевает странствие, для благородной дамы каждый выезд из собственного дома был равен путешествию, потому любой ночлег в чужом доме рассматривался как «ночлег в пути». Этими словами Идзуми Сикибу хочет подчеркнуть свою пылкую любовь — ночевать вне дома было не совсем прилично для особы ее ранга, но она готова и на это.


110. Идзуми Сикибу


има но ма ниХотелось, чтоб ты
кими кимасанамупришел уже сейчас,
коиситотэхоть и люблю,
на мо ару моно оно есть такая вещь, как имя,
варэ юкаму я ватак разве могу пойти сама?


Принц говорил, что не может приехать, опасаясь пересудов, Идзуми Сикибу отвечает, что и она должна заботиться о своем добром имени.

В этом стихотворении Идзуми Сикибу впервые открыто говорит принцу «люблю» («коиси»), таким образом она отвечает на приведенную в его письме цитату из стихотворения Исэ: «Пусть людская молва// Оплетает. Морские травы // Срезает рыбак. // Коль сердца стремятся друг к другу, // Что нам за дело до мира?»


111. Принц Ацумити


кими ва са ваТы так
на но тацу кото оо том, что о тебе станут говорить,
омоикэризаботилась.
хито кара какаруно мне кажется, это твое беспокойство
кокоро то дзо мирузависит от человека (из-за которого пойдут сплетни).


Продолжая спор о том, кто больше любит и кто должен прийти первым, принц нарочно переосмысливает стихотворение Идзуми Сикибу так, чтобы ее аргументы обернулись против нее самой, при этом, по обыкновению своему, не упуская случая намекнуть на ее сердечное непостоянство.


112. Принц Ацумити



утагавадзиНе стану сомневаться
нао урамидзи тои обижаться не стану тоже —
омоуто мотак думаю, но увы,
кокоро ни кокороэтому намерению мое сердце
канавадзарикэрине подчиняется.


Опять характерное для принца стихотворение, прямо и непосредственно выражающее чувства.


113. Идзуми Сикибу


урамурамуМеня упрекать
кокоро ва таюнажелание не утрачивай,
кагиринакуведь и я, хоть и безгранично
таному кими о дзополагаюсь на тебя, в тебе
варэ мо утагаусомневаюсь.


Идзуми хочет сказать, что сомнения и ревность неотделимы от любви. Стихотворение лишено словесной игры, оно прямо и непосредственно выражает чувства.


114. Идзуми Сикибу


симогарэ ваУвядшие от инея травы
вабисикарикэринавеяли такую тоску,
акикадзэ ноа когда осенний ветер
фуку ни ва оги нодул, то мискант хотя бы
отодзурэ мо сикишелестел иногда / ты посещал меня.


В слове «симогарэ» («блекнуть», «увядать») звучит еще и глагол «кару» («отдаляться друг от друга»). Тоскливо, когда блекнут травы от инея, и так же тоскливо, когда мы далеко друг от друга. В словах «акикадзэ» («осенний ветер») заключен намек на возможное охлаждение принца («аку», «акиру» — «охладевать», «пресыщаться»). Слово «отодзурэ» помимо значения «шелест» имеет значение «посещать». Таким образом Идзуми Сикибу хочет сказать принцу следующее: «Мне было так тоскливо из-за того, что тебя не было рядом, а ведь раньше ты заходил ко мне даже тогда, когда был довольно равнодушен». Слова «оги но отодзурэ» («шелест мисканта») должны, напомнив принцу стихотворение 49, заставить его понять, что она ждет и зовет его.


115. Принц Ацумити


карэхатэтэВсе поблекло от инея,
варэ ёри хока никроме меня,
тоу хито моникто тебя не спросит,
араси но кадзэ окак ты (живешь), прислушиваясь
икага кикурамук этой буре?


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже