Читаем Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник полностью

Принц подхватывает слово «кару» («блекнуть от инея» и «отдаляться»), использованное Идзуми Сикибу (таким образом давая ей понять, что ее намек понят), но придает ему другой смысл: Идзуми Сикибу имела в виду, что от нее отдалился принц, а он, желая уязвить ее, намекает на то, что она растеряла всех своих поклонников. Впрочем, он тут же утешает ее, говоря, что уж он-то, разумеется, останется с ней. Никак прямо не откликаясь на слова «оги но отодзурэ» («шелест мисканта» / «посещение»), принц вместе с тем вводит косвенно связанное с этим «шелестом» слово «буря» («араси»). Как бывало и раньше, слово «араси» выступает в роли какэкотоба, совмещая значения «буря» и «нет» («нет человека, который спросит…»), «араси» («буря») и «карэ» (в значении «увядание») — сезонные слова, относящиеся к зиме.


116. Идзуми Сикибу


цурэдзурэ тоВ тоске
кёу кадзоурэбасегодня подсчитала —
тосицуки ноиз всех годов и лун
киноу дзо моно вая только вчера
омовадзарикэрине предавалась печальным думам.


«Вчера» — то есть в тот день, который они провели вместе с принцем.


117. Принц Ацумити


омоу котоО чем печалиться
накутэ сугинисине имея, провели
ототои топозавчера
киноу то кёу нии вчера, вот бы и сегодня
нару ёси мо ганатак же было…


Принц поправляет Идзуми Сикибу, говоря, что на самом деле они провели вместе не один день, а два, и намекает на то, что, если она решится переехать к нему, они будут всегда вместе.


118. Идзуми Сикибу


нагусамуруВсегда готовый утешить
кими мо ари товаты есть у меня, и об этом
омоэдомоя знаю, но
нао юугурэ вавечерами все равно
моно дзо канасикивсе вокруг печалит.


Вечер в японской поэзии всегда связан с томительным ожиданием любовного свидания. Начало этому было положено еще в «Манъёсю», 2373: «Сказать мне, когда я люблю? — // Не бывает, чтоб я не любил. // Но начнет вечереть — // И от страшной тоски// Я спасенья не знаю тогда…» (перевод А. Е. Глускиной). Идзуми Сикибу знает, что ее ожидание напрасно, и от этого ей особенно тоскливо.


119. Принц Ацумити


юугурэ ваВечерами
тарэ мо саноми дзовсе так же
омооюручувствуют себя,
мадзу иу кими дзоно ты, которая раньше это сказала,
хито ни масарэрупечалишься больше других.


В словах «хито ни масарэру» («печалишься больше других») таится намек на особенную тонкость чувств Идзуми Сикибу. Нельзя не заметить, что к концу «Дневника» стихотворные послания как принца Ацумити, так и Идзуми Сикибу делаются менее сложными с точки зрения использованных поэтических приемов, зато все более откровенными и страстными.


120. Идзуми Сикибу


окинагараКогда бодрствуя
акасэру симо новстречаешь (белое от) инея
аситакосоутро, именно (с этим утром)
масарэру моно ваничто сравниться
ё ни накарикэрэне может в мире.


Слово «окинагара» выступает в роли какэкотоба, совмещая два значения «ложиться» (об инее) и «бодрствовать». Похоже, что принц так и не навестил ее прошлой ночью. Слово «масарэру»(«превосходящий») взято из стихотворения принца.


121. Принц Ацумити


варэ хиториМне одному
омоу омои вадумать думы
каи мо насибессмысленно.
онадзи кокоро нивот если б такие же чувства
кими мо аранамубыли бы и у тебя.


Этим стихотворением принц хочет убедить Идзуми Сикибу в силе своей любви и одновременно просит ее переехать в его дом.

На первый взгляд оно никак не связано с предыдущим, однако принц, умело использовав прозвучавшую в стихотворении Идзуми Сикибу жалобу, противопоставляет ее одиночеству свое собственное (на которое намекают слова «варэ хитори» — «я один»). Таким образом он дает женщине понять, что догадался о скрытом смысле ее стихотворения и одновременно в завуалированной форме упрекает ее за нежелание ответить ему взаимностью, ведь одинок он потому, что она отказывается переехать к нему, а причина у ее отказа может быть только одна — она недостаточно его любит.


122. Идзуми Сикибу


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже