Читаем Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник полностью

кими ва кимиТы — это ты,
варэ ва варэ томоя — это я — даже так
хэдатэнэбане стала бы нас разделять,
кокорогокоро ниразве наши сердца (чувства)
араму моно кавамогут существовать отдельно?


Повтор «омоу омои ва», который применил в своем стихотворении принц, поддержан повторами «кими ва кими, варэ ва варэ». Ухватившись за то, что принц разделил слова «варэ» («я») и «кими» («ты»), Идзуми Сикибу использует это как доказательство его холодности и этой холодности противопоставляет свою пылкость.


123. Идзуми Сикибу


таэсикороКогда оборвалась (нить и связь),
таэнэ то омоисия подумала — «пусть себе рвется» —
тама но о нооб этой драгоценной нити,
кими ни ёри матано из-за тебя снова
осимаруру канастало ее жаль.


Слова «тама-но о» («драгоценная нить», «ожерелье») в японской поэзии традиционно символизируют жизнь. В слове «таэру» («рваться» и «прекращаться») скрывается намек на то, что принц перестал к ней приходить. Слова «таэру» и «ёри» (совпадающее по звучанию с глаголом «ёру» — «скручиваться») — ассоциативно связаны с сочетанием «тама-но о» («драгоценная нить»). «Когда ты перестал ко мне ходить, я хотела умереть. Но теперь, когда ты снова нежен со мной, мне жаль умирать» — вот что хочет сказать принцу Идзуми Сикибу.


124. Принц Ацумити


тама но о ноДрагоценная нить
таэн моно ка варазве порвется?
тигириокисиведь (мы) обменялись клятвой,
нака ни кокоро ваи наши сердца
мусубикомэтэкисвязаны крепко.


Посчитав стихотворение Идзуми Сикибу неблагоприятным — дурно желать смерти, — принц берет ее же образы, но толкует их уже в благоприятном смысле, противопоставляя слову «таэру»(«рваться») слово «мусубу» («связывать»), которое тоже является энго к сочетанию «тама-но о».


125. Принц Ацумити


ками ё ёриНачиная с века богов
фурихатэникэрупадал / и стал привычным
юки нарэбаэтот снег,
кёу ва кото ни моно сегодня он особенно
мэдзурасики канаредкостным кажется.


Начиная свое стихотворение словами «ками ё ёри» («начиная с века богов»), принц в который раз доказывает свое умение чутко реагировать на изменения, происходящие в окружающем мире. Такое начало весьма уместно для первого послания, написанного на одиннадцатую луну, потому что именно в это время боги, проведшие всю десятую луну в Идзумо, возвращаются на свои места (см. коммент. к стих. 99), и в столице проводится много синтоистских праздников и церемоний. Слово «фуру» выступает в роли какэкотоба, совмещая значения «выпадать» (о снеге) и «старый», «привычный», «спокон веков имеющийся», в последнем значении оно ассоциативно связано с «ками ё» («век богов»).


126. Идзуми Сикибу


хацуюки то«Вот и первый снег» —
идзурэ но фую мотак говоря, каждой зимой
миру мама нисмотрю на него, а тем временем
мэдзурасигэнакисама-тo я, в которой нет ничего необычного,
ми номи фурицуцувсе старею и старею.


В стихотворении Идзуми Сикибу та же игра слов, что и в стихотворении принца: «фуру» — «идти» о снеге (в этом значении слово является энго к «юки» — «снег») и одновременно «коротать дни», «стареть». Слово «мэдзурасики» («необычный», «редкостный»), употребленное принцем в утвердительной форме и относящееся к «снегу», Идзуми Сикибу поставила в отрицательную форму и отнесла к себе: «снег редкостно прекрасен», а во мне нет ничего «редкостного».


127. Идзуми Сикибу


итоманамиЕсли, не имея досуга,
кими кимасадзу ваты не придешь ко мне,
варэ юкамуя пойду сама,
фумицукуру рамусочинения стихов правила / пути, по которым ходишь,
мити о сирабаяхотелось бы узнать.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже