Читаем Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник полностью

фукэнураму тоХотя я и думаю,
омоу монокарачто скоро наступит глубокая ночь,
нэрарэнэдоно не могу заснуть,
наканаканарэбаоднако поскольку тогда мне будет еще хуже,
цуки ва симомидзуна луну смотреть не стану.


В те времена в лунные ночи утонченным людям положено было не спать, а любоваться луной и сочинять об этом стихи. Что, собственно, и делает принц (см. стих. 92). Смелость и изобретательность Идзуми Сикибу в том, что она нарочно пренебрегает сложившейся традицией, причем делает это с единственной целью — показать, как сильно она любит. К тому же это стихотворение принц должен был расценить как приглашение, ведь говоря: «А сон приходить не желает» — она явно намекает на то, что ждет его.


94. Принц Ацумити


кото но ха фукакулистья слов какими глубокими
нариникэру канастали


Двустишие принца построено на какэкотоба. Сочетание «кото-но ха» имеет значение «слово» (а также «стихотворение»), но отдельно «ха» означает «лист»; «фукай» может значить «глубокий», «сильный» (о чувстве) и «яркий» (о цвете листвы). Таким образом за внешним смыслом стихотворения («какими яркими стали листья») скрывается внутренний — «какими глубокими стали наши слова (и соответственно, чувства)». (Кстати, в тексте говорится о том, что листья лишь начали краснеть, вполне возможно, что Идзуми Сикибу написала так нарочно, желая показать свое несколько ироническое отношение к чувствам принца.)


Идзуми Сикибу


сирацую нобелая роса
хаканаку оку толишь на миг легла — так
мисиходо нипоказалось, но…


К двустишию, сочиненному принцем, Идзуми Сикибу добавляет трехстишие, за внешним смыслом которого («Ведь казалось, роса лишь на миг легла на эти листья») тоже скрывается внутренний («Ведь казалось, нас лишь на миг свела любовь»). «Белая роса» символизирует принца. Идзуми Сикибу намекает на то, что он слишком долго пренебрегал ею и только в последнее время стал проявлять к ней некоторый интерес.


95. Идзуми Сикибу


кадзураки ноБог Кадзураки,
ками ва са косо ванаверное, он именно так
омоурамэчувствовал себя,
кумэдзи ни ватасуперебрасывая мост в Кумэдзи,
хаситанаки мадэ(так безобразен, что) даже стыдно.


Богом Кадзураки называли бога Хитокотонуси, который, согласно преданию, жил на горе Кадзураки. Эн-но гёдзя, патриарх секты аскетов, повелел этому богу построить мост над Кумэдзи (провинция Ямато) — между горой Кадзураки и горой Кимбусэн (на этих горах находились главные монастыри секты аскетов). Бог Хитокотонуси был очень некрасив и, стыдясь дневного света, работал только ночами, поэтому ему никак не удавалось закончить мост, и Эн-но гёдзя наказал его, заточив в каменную пещеру.

В слове «хаситанаки» («безобразный», «постыдный») звучит еще и «хаси-наки» («нет моста»). Идзуми Сикибу хочет сказать, что она недостаточно красива, чтобы показываться принцу при дневном свете.


96. Принц Ацумити


оконаи ноУж если я наделен
сируси мо арабасилой творить чудеса,
кадзураки норазве только потому, что бог Кадзураки
хаситанаси тотэсказал, что, мол, ему стыдно,
сатэ я яминаня отступлюсь?


Развивая образы предыдущего стихотворения, в котором Идзуми Сикибу сопоставляла себя с богом Кадзураки, принц, говоря как бы от лица Эн-но гёдзя (см. коммент, к пред. стих.), намекает на то, что несмотря на ее протесты не отступится и отныне станет встречаться с ней и в дневное время.


97. Идзуми Сикибу


вага уэ ваОбо мне
тидори мо цугэдзии мелкие пташки не сообщат (тебе).
оотори нобольшой птице
ханэ ни мо симо вана крылья тоже иней
саява окикэрулег / она так же бодрствовала?


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже