Читаем Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник полностью

Минамото Митинари[4] уехал любоваться цветами в Уринъин[5] и прислал мне оттуда ветку вишни с такими словами…

Больше нет никого,Кому показать желал быЦветущие вишни,Потому-то только однуВетку я и сорвал.

Получив его послание, я ответила…

Пропала вотщеКрасота этой ветки цветущей,Надеюсь, что тыНе станешь бросать на ветерХотя б остальные цветы…

Уехала далеко от столицы, а возвращаясь, заметила в горах цветущую вишню и сложила…

Была б у меняХоть одна цветущая веткаГорной вишни,Показала б ее в столице,Если спросит кто — «какова?»

Когда в саду кружились лепестки вишни…

О, если бы ветерХотя б лепестки оставилВ моем саду!Всю бы весну любоваласьИх нежным покровом.

* * *

Вишня растетУ дома, куда ты дорогуДавно позабыл,И теперь мне одной приходитсяВоспевать красоту цветов.

* * *

Вотще расцвелаВишня в саду у дома.Кто увидит ее?Только если кто-нибудь вдругХозяйку решит навестить…

* * *

Для кого я теперьСрывать стану с дерева ветку,Кому покажу?Не говори — и слушать не стану, —Что вишни уже расцвели[6].

В светлую лунную ночь отправила одному человеку, привязав к ветке вишни…

Не в силах понять,Отличить одно от другого:В эту вешнюю ночьЛуна озаряет землюНежным сияньем цветов.

Сложила об азалиях…

Горной азалииВетку сорвав, замираю:Как похожи цветыНа алое платье, в которомЛюбимый ко мне приходил.

ЛЕТО

Сложила в первый день четвертой луны…

Пора это платье,Лепестками цветов окрашенное[7],На другое сменить,Сегодня с утра стану ждать,Когда с гор прилетит кукушка.

* * *

Под сенью цветовВчерашний день провела я,Но он миновал,И сегодня вздыхаю, печалясьО покинувшей нас весне…

Воспевая кукушку…

Не скажу, что ждалаЕе с нетерпеньем особым,Просто тот, кто в тоскеКоротает бессонные ночи,Первым слышит голос кукушки.

* * *

Кто прежде другихУслышит голос кукушкиВ своем саду?Ведь лето приходит к нам,Не разбирая дорог.

Увидев гвоздику в полном цвету…

Чем дольше смотрю,Тем яснее становится:Нашему мируЦветы китайской гвоздикиНе могут принадлежать.

Привязав к мешочку кусудама[8], послала одному человеку…

Из мутных глубинГорькой жизни вытянув ирис,К твоим рукавамСтану ль прилаживать корни его,Вотще окропляя слезами?

Воспевая летние ливни…

Пока я смотрелаНа дождь бесконечный, промоклиМои рукава —Пусть они не подол крестьянки,В ливень вышедшей в поле…

Охотничьи огни в горах…[9]

Летняя ночь,Отсвет огней мимолетныйВ оленьих зрачках…Глаз сомкнуть не успела,Занимается новый день.

Обряд Великого очищения на шестую луну…[10]

Веря — печалиОтступят, исчезнут бесследно —В дни Безводной луны[11]Свершила обряд очищенья,Конопли нарезав без счета.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Японская классическая библиотека

Сарасина никки. Одинокая луна в Сарасина
Сарасина никки. Одинокая луна в Сарасина

Это личный дневник дочери аристократа и сановника Сугавара-но Такасуэ написанный ею без малого тысячу лет назад. В нем уместилось почти сорок лет жизни — привязанности и утраты, замужество и дети, придворная служба и паломничество в отдалённые храмы. Можно было бы сказать, что вся её жизнь проходит перед нами в этих мемуарах, но мы не знаем, когда умерла Дочь Такасуэ. Возможно, после окончания дневника (ей уже было за пятьдесят) она удалилась в тихую горную обитель и там окончила дни в молитве, уповая на милость будды Амиды, который на склоне лет явился ей в видении.Дневник «Сарасина никки» рисует образ робкой и нелюдимой мечтательницы, которая «влюблялась в обманы», представляла себя героиней романа, нередко грезила наяву, а сны хранила в памяти не менее бережно, чем впечатления реальной жизни. К счастью, этот одинокий голос не угас в веках, не затерялся в хоре, и по сей день звучит печально, искренне и чисто.

Дочь Сугавара-но Такасуэ , Никки Сарасина

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги