Они где-то нашли бобовое поле. Но из-за желудочного расстройства объявили, что бобы ядовиты. Хотя и не называют это ядом. Дескать, бобы, все бобы, принадлежат
Хотя, может быть, в каком-то смысле они правы. Я действительно обречен, это правда.
И они тоже.
Кажется, я еще не объяснил, что такое
Это последствия катехизиса. Некоторые из них, особенно Манибал и Цитроен, учили Закон Божий. Думаю даже, что Манибал пел в церковном хоре, а может быть, и Пентен. Они учили наизусть молитвы; они видели, как их старые бабки вставали на колени и молились преимущественно в моменты отчаяния и страха. А отчаяния и страха в их жизни действительно хватало…
И вот они применили то, что видели; они все вместе регулярно встают на колени и вместе произносят то, что знают. Но их обобществленное таким образом знание оказалось спутанным и искаженным, а слова молитв разделили участь остальных слов. Из этого получилось некое заклинание, которое на сегодня более или менее устоялось и останется, наверное, неизменным. Таким оно и будет передаваться через грядущие века. Сколько раз я слышал, как его гнусаво бубнит полудюжина одичавших детей, сидящих на корточках вокруг костра в глубине пещеры! Это наивное, дурацкое, варварское псалмопение запечатлелось в моей голове, и я иногда невольно ловлю себя на том, что шепотом тяну: «Бохтимон Очена! Иесинанепси!»
Какой фарс!
Я знаю его наизусть. И приведу здесь полностью. Ведь это документ. Исторический. Или доисторический? Пф! Ну да ладно, вот оно. И дополню его переводом, чтобы дать некое представление об их языке.
Бохтимон Очена!
Иесинанепси
Лепнасусь данаднесь
Овенинаммаман
Овенинамбонбон
Иподакнаногон
Икасивымасин
Масинкатотись
Иогонькатогее
Исётостохаос!
Овенинаммаман
Иесинанепси!
Что значит:
Бог ты мой, Отче наш,
Иже еси на небесех,
Хлеб наш насущный даждь нам днесь,
О, верни нам мам,
О, верни нам конфеты,
И подарки под Новый год,
И красивые машинки,
Машинки, которые катятся,
И огонь, который греет,
И все то, что хорошо!
О, верни нам мам,
Иже еси на небесех.
Эту молитву надо не только переводить, но еще и сопровождать пространными пояснениями. Многие слова, возможно почти все, нуждаются в переводе, но еще больше — в этимологическом разборе. Например, «машины, которые катятся». Они совершенно не знают ни что такое «машина», ни даже что такое «колесо». Две строки, где вставлен остаток этого слова, потеряли всякое значение; это слова волшебные, мистические; они напоминают что-то великолепное и ужасное, но в то же время неведанное и непознаваемое.
То же самое касается