Г-н Оргон.
Здравствуй, дочка! Уж не знаю, придется ли тебе по вкусу новость, которую я намерен сообщить. Сегодня приезжает твой суженый; вот письмо от его отца. Что молчишь? Что хмуришься? И Лизетта насупилась. Как это понять?Лизетта.
Лицо, повергающее в трепет; лицо, бросающее в холод; ледяная, неприступная душа; наконец, женщина – бледная, расстроенная, с заплаканными глазами… Вот, над чем мы задумались.Г-н Оргон.
Что за галиматья! «Лицо! Душа!» Ничего не понимаю. Что случилось?Сильвия.
Я говорила Лизетте о том, как несчастна бывает женщина, если ее тиранит муж, и привела в пример жену Терсандра. На днях я ее застала в расстроенных чувствах оттого, что муж разбранил ее. Я говорила Лизетте, что я по этому поводу думаю.Лизетта.
Да, мы толковали об изменчивых лицах, мы говорили о том, что у мужей для света – маска, а для жены – гримаса.Г-н Оргон.
Из всего этого, дочка, я заключаю, что замужество страшит тебя, тем более что ты не знаешь Доранта.Лизетта.
Прежде всего – он красавец, а это, видите ли, недостаток.Г-н Оргон.
Недостаток? Да ты что, не в себе? Недостаток!Лизетта.
Я повторяю то, чему меня учат. Это мнение барышни. Она моя наставница.Г-н Оргон.
Полно, полно, перестаньте! Послушай, дитя мое, ты знаешь, как я тебя люблю. Дорант едет сюда, чтобы на тебе жениться. Во время моей последней поездки в провинцию мы с его отцом, моим старым и близким приятелем, решили поженить вас, но при условии, что вы понравитесь друг другу и что вам будет дана полная свобода высказаться откровенно. Не вздумай из уважения ко мне проявлять к нему хотя бы малейшую снисходительность. Если Дорант придется тебе не по нраву, скажи только – и он сейчас же уедет. Если ты ему не понравишься, он тоже уедет.Лизетта.
Как в опере – нежный дуэт решит вопрос: «Я приглянулась вам, вы приглянулись мне – нотариуса к нам скорей!» Или: «Вы любите меня? – О нет! – И я вас не люблю. Скорее на коня!»Г-н Оргон.
Я и сам еще не видел Доранта. Когда я у них гостил, он был в отлучке. Но я слышал о нем много хорошего и не думаю, чтобы вы распростились друг с дружкой.Сильвия.
Я тронута вашей добротой, батюшка. Вы запрещаете мне быть снисходительной – я повинуюсь.Г-н Оргон.
Таков мой приказ.Сильвия.
Но мне сейчас пришла в голову мысль, и я осмелюсь просить вас об одной милости… Тогда уж я совсем буду спокойна.Г-н Оргон.
Если просьба исполнимая, я перечить не стану.Сильвия.
Вполне исполнимая. Но только я, пожалуй, злоупотребляю вашей добротой.Г-н Оргон.
Так и быть, злоупотребляй! Ничего не поделаешь. Чтобы слыть добрым, надо быть добрым чересчур.Лизетта.
Так может сказать только лучший из людей.Г-н Оргон.
Говори же, дочка.Сильвия.
Сегодня приедет Дорант. Хорошо бы мне поглядеть на него, понаблюдать за ним, но так, чтобы он этого не знал. Лизетта – девушка смышленая, мы могли бы с ней на время поменяться ролями.Г-н Оргон
Лизетта.
Вы знаете, какая я, сударь. Попробуйте только кружить мне голову да быть со мной непочтительным! Вот вам образчик моих манер. Ну как? Что тут осталось от Лизетты?Г-н Оргон.
Скажите на милость! Я бы и сам ошибся. Однако нечего терять время. Поди переоденься сообразно с новой ролью. А то, Дорант может нас застать врасплох. Не мешкайте да предупредите всех в доме!Сильвия.
Мне, пожалуй, недостает только фартука.Лизетта.
Зато я должна тщательно заняться туалетом.