Сильвия.
Откровенно говоря, я бы не прочь понравиться ему и в таком виде; мне было бы лестно покорить его и смутить, несмотря на то, что будет нас разделять. Если мои достоинства одержат такую победу, я буду вполне удовлетворена – и буду знать им цену. А кроме того это поможет мне разобраться в Доранте, Что же касается его лакея, то я его ухаживаний не боюсь, он не осмелится досаждать мне своими нежностями. В моем взгляде останется нечто такое, что внушит этому негоднику скорее уважение, чем любовь.Марио.
Осторожнее, сестра! Негодник ведь будет тебе ровней.Г-н Оргон.
Он непременно влюбится в тебя.Сильвия.
Ну что ж! Если я удостоюсь чести ему понравиться – это будет мне не бесполезно. Все слуги не прочь разболтать господские тайны, а если он влюбится – значит, станет болтливым. Вот я и превращу его в летописца господских подвигов.Лакей
Г-н Оргон.
Пусть войдет. Это, наверно, лакей Доранта, а сам он, видно, задержался на почтовой станции. Где Лизетта?Сильвия.
Лизетта одевается. Она вертится перед зеркалом и находит, что мы совершаем страшную неосторожность, предоставляя ей Доранта. Она сейчас выйдет.Г-н Оргон.
Тише! Идут!Явление VI
Г-н Оргон, Сильвия, Марио, Дорант
, в ливрее.Дорант.
Я к господину Оргону. Не его ли я имею честь приветствовать?Г-н Оргон.
Это я, мой друг, я самый.Дорант.
Сударь, вы, вероятно, уже знаете о нас. Я служу у господина Доранта. Барин прибудет вслед за мною, а меня выслал вперед, чтобы засвидетельствовать вам свое почтение, прежде чем он это сделает самолично.Г-н Оргон.
Ты прекрасно выполнил поручение. А ты что скажешь, Лизетта?Сильвия.
Я скажу ему: добро пожаловать. Он подает надежды.Дорант.
Вы очень любезны. Я старался как мог.Марио.
Во всяком случае, он не дурен. Твое сердечко должно быть настороже, Лизетта.Сильвия.
За него не беспокойтесь.Дорант.
Не гневайтесь, красавица. Тому, что сказал обо мне барин, я веры не придаю.Сильвия.
Ваша скромность мне по душе. Продолжайте в том же духе.Марио.
Однако мне кажется, что он обходится с тобой уж слишком почтительно. Люди вашего звания должны разговаривать друг с другом проще, не так витиевато. Итак, без лишних церемоний! Тебя зовут Лизеттой, а тебя, дружок, как?Дорант.
Бургиньон, сударь. К вашим услугам!Сильвия.
Бургиньон так Бургиньон!Дорант.
Что ж, пусть будет Лизетта! Ваш покорный слуга, Лизетта.Марио.
«Ваш покорный слуга!» Это опять-таки не ваш язык. Надо говорить: твой покорный слуга.Г-н Оргон.
Ха-ха-ха!Сильвия
Дорант.
Насчет перехода на «ты» я жду приказаний Лизетты.Сильвия.
Вот лед и тронулся! Обращайся ко мне как хочешь, Бургиньон, раз это забавляет господ.Дорант.
Благодарю тебя, Лизетта; я не премину воспользоваться честью, которую ты мне оказываешь.Г-н Оргон.
В добрый час, детки! Может быть, вам вздумается влюбиться друг в дружку, так теперь вы уже избавлены от церемоний.Марио.
Подождите, подождите! До этого еще далеко. Да будет вам известно, что я и сам мечтаю покорить сердце Лизетты. Правда, она ко мне не расположена, но я не желаю, чтобы мое поражение открыло путь Бургиньону.Сильвия.
Ах, вот вы как? Ну, а я желаю, чтобы Бургиньон меня полюбил.Дорант.
Напрасно ты говоришь «желаю», прелестная Лизетта. Тебе нет надобности приказывать, я и без того к твоим услугам.Марио.
Господин Бургиньон, вы откуда-то позаимствовали эту любезность.Дорант.
Вы правы, сударь. Я нашел ее в глазах Лизетты.Марио.
Еще того чище! Замолчи! Я запрещаю тебе быть таким остроумным.Сильвия.
Но ведь он остроумен не за ваш счет. Если же он черпает остроумие в моих глазах, так пусть берет, сколько вздумается.Г-н Оргон.
Сын мой, дела твои плохи. Идем! Сейчас явится Дорант, надо предупредить дочку. А ты, Лизетта, покажи этому молодцу комнату, которую приготовили для его господина. Прощай, Бургиньон!Дорант.
Ах, сударь, как вы ко мне добры!Явление VII
Сильвия, Дорант.