Читаем Игра любви и случая полностью

Г-н Оргон. Другими словами, Дорант уверен, что собирается сделать глупость, а ты хочешь, чтобы он почувствовал и всю ее непоправимость? Вот ненасытное самолюбие!

Марио. Это женское самолюбие, его не обуздаешь.

<p>Явление V</p>

Марио, Сильвия, г-н Оргон, Лизетта.

Г-н Оргон. Тише! Вот Лизетта. Послушаем, что ей надо.

Лизетта. Барин, вы сказали, что отдадите мне Доранта, что вы его мне с головой выдаете. Я поймала вас на слове. Я старалась как для самой себя, и вы увидите – потрудилась на славу. Право, голова у него в прекрасном состоянии. Что же мне теперь с ним делать? Барышня мне его уступит?

Г-н Оргон. Дочь моя, спрашиваю тебя еще раз: ты не обидишься?

Сильвия. Нет, можешь его взять себе, Лизетта. Передаю тебе все свои права. Я никогда не позарюсь на сердце, которое приведено, как ты выражаешься, «в прекрасное состояние» не мною.

Лизетта. Как? Неужели вы согласны, чтобы я вышла за него замуж? И барин согласен?

Г-н Оргон. Да, пусть устраивает свою жизнь. За что только он тебя полюбил?

Марио. И я согласен.

Лизетта. И я тоже, и я всех вас благодарю.

Г-н Оргон. Постой, я все же сделаю оговорку: чтобы мы не оказались виноваты в том, что произойдет, тебе не мешает намекнуть ему, какого ты звания.

Лизетта. Но если я намекну, сразу же разъяснится все.

Г-н Оргон. Ну и что же? Неужели голова, находящаяся в столь прекрасном состоянии, не выдержит встряски? Мне кажется, из-за этого он бушевать не станет.

Лизетта. Вот он, ищет меня. Будьте добры, предоставьте мне действовать! Ведь это дело моих рук, и притом самое лучшее.

Г-н Оргон. Правильно! Уйдемте.

Сильвия. Весьма охотно.

Марио. Идемте.

<p>Явление VI</p>

Лизетта, Арлекин.

Арлекин. Наконец-то я вижу мою королеву и теперь уже от нее не отойду. Я исстрадался без вас, я думал, что вы меня избегаете.

Лизетта. Должна признаться, сударь, что в известной мере вы правы.

Арлекин. Что вы, любовь моя, что вы, отрада моего сердца! Неужели вы желаете, чтобы жизни моей настал конец?

Лизетта. Как можно, друг мой! Вы мне дороже всего на свете.

Арлекин. Ах, ваши слова придают мне силы!

Лизетта. И не сомневайтесь в моем расположении.

Арлекии. Как бы я хотел покрыть поцелуями эти словечки и устами собрать их на ваших устах!

Лизетта. Но вы торопили со свадьбой, а батюшка все не позволял мне дать вам ответ. Сейчас я говорила с ним и получила разрешение сказать, что вы можете просить у него моей руки когда вам будет угодно.

Арлекин. Прежде чем просить ее у господина Оргона, разрешите попросить ее у вас. Я хочу поблагодарить ее за то, что она милостиво соглашается соединиться с моей, поистине недостойной рукой.

Лизетта. Я не откажусь дать вам ее на минуту, но с условием, что вы возьмете ее навсегда.

Арлекин. Милая ручка, пухленькая, ласковая, принимаю вас не торгуясь! Я знаю, какую честь вы мне оказываете, не знаю только, чем вам отплачу.

Лизетта. Я не буду в накладе.

Арлекин. Ошибаетесь! Эту арифметику я знаю лучше вашего.

Лизетта. Ваша любовь – это дар небес.

Арлекин. От такого дара небеса не разорятся; дар не бог весть какой.

Лизетта. А по мне – чудесный.

Арлекин. Потому что вы его еще не рассмотрели.

Лизетта. Вы не поверите, до чего смущает меня ваша скромность.

Арлекин. Не смущайтесь понапрасну. В моем положении не быть скромным – значит быть дерзким.

Лизетта. Должна сказать вам, сударь, что не вам, а мне следует гордиться вашей любовью.

Арлекин. О-ой! Уж не придумаю, что и отвечать.

Лизетта. Повторяю, сударь, я свое место знаю.

Арлекин. Да и я свое знаю, и гордиться этим знанием мне нечего. Вы тоже не придете в восторг, когда узнаете. Лучше бы и не узнавать. Вы и не подозреваете, что при этом обнаружится.

Лизетта(в сторону). Такое самоунижение неестественно. (Арлекину.) Я не понимаю, что вы говорите.

Арлекин. Вот тут-то собака и зарыта.

Лизетта. Час от часу не легче! Вы меня пугаете. Разве вы не…

Арлекин. Ай-ай, что делать?

Лизетта. Объясните же, в чем дело.

Арлекин(в сторону). Надо ее подготовить… (Лизетте.) Сударыня, крепкого ли закала ваша любовь? Выдержит ли она испытание? Не испугается ли скромной хижины? Я не могу предоставить ей роскошный дворец.

Лизетта. Перестаньте меня волновать. Одним словом, кто вы такой?

Арлекин. Я… Попадалась вам когда-нибудь фальшивая монета? Вы знаете, что такое фальшивый луидор? Так вот, я на него похож.

Лизетта. Договаривайте. Как ваше имя?

Арлекин. Имя? (В сторону.) Сказать, что я ношу имя Арлекина. Еще добавит для рифмы – «дурачина»!

Лизетта. Так как же?

Арлекин. Сейчас все узнаете. Скажите, очень вам ненавистны люди, состоящие на службе?

Лизетта. Что вы называете службой?

Арлекин. Ну, например, служба в передней.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека драматургии Агентства ФТМ

Спичечная фабрика
Спичечная фабрика

Основанная на четырех реальных уголовных делах, эта пьеса представляет нам взгляд на контекст преступлений в провинции. Персонажи не бандиты и, зачастую, вполне себе типичны. Если мы их не встречали, то легко можем их представить. И мотивации их крайне просты и понятны. Здесь искорёженный войной афганец, не справившийся с посттравматическим синдромом; там молодые девицы, у которых есть своя система жизни, венцом которой является поход на дискотеку в пятницу… Герои всех четырёх историй приходят к преступлению как-то очень легко, можно сказать бытово и невзначай. Но каждый раз остаётся большим вопросом, что больше толкнуло их на этот ужасный шаг – личная порочность, сидевшая в них изначально, либо же окружение и те условия, в которых им приходилось существовать.

Ульяна Борисовна Гицарева

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Рассказы о необычайном
Рассказы о необычайном

Вот уже три столетия в любой китайской книжной лавке можно найти сборник рассказов Пу Сун-лина, в котором читателя ожидают удивительные истории: о лисах-оборотнях, о чародеях и призраках, о странных животных, проклятых зеркалах, говорящих птицах, оживающих картинах и о многом, многом другом. На самом деле книги Пу Сун-лина давно перешагнули границы Китая, и теперь их читают по всему миру на всех основных языках. Автор их был ученым конфуцианского воспитания, и, строго говоря, ему вовсе не подобало писать рассказы, содержащие всевозможные чудеса и эротические мотивы. Однако Пу Сун-лин прославился именно такими книгами, став самым известным китайским писателем своего времени. Почвой для его творчества послужили народные притчи, но с течением времени авторские истории сами превратились в фольклор и передавались из уст в уста простыми сказителями.В настоящем издании публикуются разнообразные рассказы Пу Сун-лина в замечательных переводах филолога-китаиста Василия Михайловича Алексеева, с подробными примечаниями.

Пу Сунлин , Пу Сун-лин , Раби Нахман

Средневековая классическая проза / Прочее / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Всеобщая мифология. Часть II. Люди, бросавшие вызов богам
Всеобщая мифология. Часть II. Люди, бросавшие вызов богам

Вниманию читателя предлагается грандиозная трехтомная монография Томаса Балфинча, впервые вышедшая в Бостоне в 1855 г. Увлекательное изложение древнегреческих мифов сопровождается многочисленными примерами из мировой поэзии, что далает книгу поистине неисчерпаемым кладезем цитат, афоризмов и эпиграфов на все случаи жизни. Этот труд по-своему уникален, поскольку автор ставил своей целью не только и не столько познакомить малообразованного американского читателя с основными мифологическими сюжетами, но и показать как надо ими пользоваться, в частности на примере поэзии. Таким образом писатели, журналисты, ораторы и адвокаты в своих речах могли использовать красочные мифологические образы. Как видите, цель здесь автором ставилась сугубо практическая и весьма востребованная в обществе. Это же поставило перед российским издательством достаточно сложную творческую задачу – найти в русской поэзии соответствия многочисленным цитатам из англо-американских авторов. Надеемся, у редакции это получилось.

Томас Булфинч

Средневековая классическая проза