Читаем Игра любви и случая полностью

Лизетта. В передней! Значит, передо мной не Дорант?

Арлекин. Он мой командир.

Лизетта. Нахальная образина!

Арлекин(в сторону). Сыскала-таки рифму, плутовка!

Лизетта. Посмотрите только на это чучело!

Арлекин. Лечу вверх тормашками!

Лизетта. Я битый час молю его о снисхождении и всячески унижаюсь перед этой скотиной!

Арлекин. Ах, сударыня, если бы вы предпочитали любовь славе, я осчастливил бы вас не хуже любого барина!

Лизетта(смеется). Ха-ха-ха! Не могу удержаться от смеха! Он еще рассуждает о славе! Ну как тут не рассмеяться! Впрочем, я тебя прощаю, – ведь я же славлюсь добротой.

Арлекин. Правда, благодетельница? Сердце мое будет признательно вам до скончания века!

Лизетта. По рукам, Арлекин! Ты меня провел! Слуга барина ничем не хуже горничной барышни.

Арлекин. Горничной барышни?

Лизетта. Она мой командир, или вроде того.

Арлекин. Притворщица!

Лизетта. Теперь отыгрывайся сколько душе угодно.

Арлекин. Подумать только! А я-то с этой обезьяной час целый бьюсь, не знаю, как признаться, что я всего лишь слуга.

Лизетта. К делу! Любишь меня?

Арлекин. Еще бы! Конечно, люблю. Меняя имя, ты не меняешь глазки, да, кроме того, мы ведь поклялись друг другу в верности, какое бы нас затем ни постигло разочарование.

Лизетта. Да, беда не велика. Огорчаться нечего. Чтобы над нами не смеялись, мы и виду не покажем. Твой барин, должно быть, все еще в заблуждении насчет моей госпожи. Ты ему ничего не говори. Пусть все останется по-прежнему. Вот он, кажется. К вашим услугам, сударь!

Арлекин. Слуга покорный, сударыня! (Смеется.) Ха-ха-ха!

<p>Явление VII</p>

Арлекин, Дорант.

Дорант. Итак, ты расстаешься с дочкой господина Оргона? Ты ей сказал, кто ты?

Арлекин. Конечно, сказал. Бедняжка! Сердце у нее ласковое, как у ягненка. Она не возразила ни слова. Когда я признался, что меня зовут Арлекином и что я ношу ливрею, она сказала: «Что ж, друг мой, в этом мире у каждого свое имя и своя ливрея. Ваша обошлась вам не дорого, и тем не менее она не дурна».

Дорант. Что за вздор ты болтаешь!

Арлекин. Теперь я сделаю предложение.

Дорант. Как? Она согласна выйти за тебя замуж?

Арлекин. Она без меня жить не может!

Дорант. Ты что-то врешь. Она не знает, кто ты такой.

Арлекин. Как бы не так! Хотите биться об заклад, что пойду с ней под венец в ливрее, даже в простой рубахе, если вы меня уж очень разозлите? Знайте, что такую любовь, как моя, ничем не сломишь. Чтобы добиться успеха, я не нуждаюсь в вашем тряпье, а вы вот верните-ка мое!

Дорант. Ты – мошенник! Уму непостижимо! Надо скорее предупредить господина Оргона.

Арлекин. Кого? Нашего батюшку? Добряк у нас в руках. Такого человека, как он, на всем свете не сыщешь!.. Кланяйтесь ему от меня!

Дорант. Вот дурень! Лизетту видел?

Арлекин. Лизетту? Нет. Может быть, она и проходила мимо, да благородный человек не обращает внимания на камеристок. Предоставляю это вам.

Дорант. Пошел вон! Совсем спятил.

Арлекин. Вы выражаетесь несколько вольно. Видно, по привычке. Когда я женюсь, мы будем на равной ноге. Вот идет ваша приятельница. Здравствуй, Лизетта! Не обижай Бургиньона – он малый неплохой.

<p>Явление VIII</p>

Дорант, Сильвия.

Дорант(в сторону). Ее нельзя не любить! Зачем только Марио открыл мне истину!

Сильвия. Куда вы пропали, сударь? После того как рассталась с Марио, я всюду вас ищу. Я хочу рассказать вам о своем разговоре с господином Оргоном.

Дорант. Я никуда не уходил. А что случилось?

Сильвия(в сторону). До чего холоден! (Доранту.) Как я ни порочила вашего лакея, как ни расписывала его недостатки, как ни доказывала, что можно по крайней мере отсрочить свадьбу, господин Оргон и слушать меня не стал. Предупреждаю вас: уже поговаривают о том, чтобы позвать нотариуса. Вам надо объявиться, больше медлить нельзя.

Дорант. Я и сам так думаю. Я уеду, не сказавшись, и оставлю господину Оргону письмо, в котором все объясню.

Сильвия(в сторону). Уедет? Это мне не нравится.

Дорант. Вы одобряете мой план?

Сильвия. Нет… не особенно.

Дорант. А я не вижу лучшего выхода. Разве что лично переговорить? Но на это я не решаюсь. Да есть и другие соображения, по которым мне лучше всего уехать. Теперь мне здесь делать нечего.

Сильвия. Соображения ваши мне неизвестны, поэтому я не могу ни одобрить, ни осудить их, и не мне о них спрашивать.

Дорант. Но вы легко можете о них догадаться, Лизетта.

Сильвия. Мне думается, что вы неравнодушны к дочке господина Оргона.

Дорант. И только?

Сильвия. Конечно, можно еще кое-что предполагать, но я не столь самонадеянна и не столь безрассудна, чтобы задерживаться на таких предположениях.

Дорант. И не столь отважна, чтобы говорить о них. Ибо ничего приятного вы мне сказать не можете. Прощайте, Лизетта!

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека драматургии Агентства ФТМ

Спичечная фабрика
Спичечная фабрика

Основанная на четырех реальных уголовных делах, эта пьеса представляет нам взгляд на контекст преступлений в провинции. Персонажи не бандиты и, зачастую, вполне себе типичны. Если мы их не встречали, то легко можем их представить. И мотивации их крайне просты и понятны. Здесь искорёженный войной афганец, не справившийся с посттравматическим синдромом; там молодые девицы, у которых есть своя система жизни, венцом которой является поход на дискотеку в пятницу… Герои всех четырёх историй приходят к преступлению как-то очень легко, можно сказать бытово и невзначай. Но каждый раз остаётся большим вопросом, что больше толкнуло их на этот ужасный шаг – личная порочность, сидевшая в них изначально, либо же окружение и те условия, в которых им приходилось существовать.

Ульяна Борисовна Гицарева

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Рассказы о необычайном
Рассказы о необычайном

Вот уже три столетия в любой китайской книжной лавке можно найти сборник рассказов Пу Сун-лина, в котором читателя ожидают удивительные истории: о лисах-оборотнях, о чародеях и призраках, о странных животных, проклятых зеркалах, говорящих птицах, оживающих картинах и о многом, многом другом. На самом деле книги Пу Сун-лина давно перешагнули границы Китая, и теперь их читают по всему миру на всех основных языках. Автор их был ученым конфуцианского воспитания, и, строго говоря, ему вовсе не подобало писать рассказы, содержащие всевозможные чудеса и эротические мотивы. Однако Пу Сун-лин прославился именно такими книгами, став самым известным китайским писателем своего времени. Почвой для его творчества послужили народные притчи, но с течением времени авторские истории сами превратились в фольклор и передавались из уст в уста простыми сказителями.В настоящем издании публикуются разнообразные рассказы Пу Сун-лина в замечательных переводах филолога-китаиста Василия Михайловича Алексеева, с подробными примечаниями.

Пу Сунлин , Пу Сун-лин , Раби Нахман

Средневековая классическая проза / Прочее / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Всеобщая мифология. Часть II. Люди, бросавшие вызов богам
Всеобщая мифология. Часть II. Люди, бросавшие вызов богам

Вниманию читателя предлагается грандиозная трехтомная монография Томаса Балфинча, впервые вышедшая в Бостоне в 1855 г. Увлекательное изложение древнегреческих мифов сопровождается многочисленными примерами из мировой поэзии, что далает книгу поистине неисчерпаемым кладезем цитат, афоризмов и эпиграфов на все случаи жизни. Этот труд по-своему уникален, поскольку автор ставил своей целью не только и не столько познакомить малообразованного американского читателя с основными мифологическими сюжетами, но и показать как надо ими пользоваться, в частности на примере поэзии. Таким образом писатели, журналисты, ораторы и адвокаты в своих речах могли использовать красочные мифологические образы. Как видите, цель здесь автором ставилась сугубо практическая и весьма востребованная в обществе. Это же поставило перед российским издательством достаточно сложную творческую задачу – найти в русской поэзии соответствия многочисленным цитатам из англо-американских авторов. Надеемся, у редакции это получилось.

Томас Булфинч

Средневековая классическая проза