Читаем Игра Мелины Мерод . Дилогия полностью

А за моей спиной в желтоватом и мутном из-за марева, стоящего в воздухе, свете фонарей медленно двигаются чьи-то силуэты. Эти движения хаотичны и кажутся лишёнными смысла. Люди похожи на бабочек бездумно тыкающихся в плафон ночника: они знают, что должны находиться именно здесь, но не имеют ни малейшего понятия о том, зачем им это нужно. Ещё картина, навевающая тоску.

— Да, боюсь, что без нашей помощи там не обойдутся.

Мой сопровождающий понимающе хмыкает. Удобнее перехватив мой чемодан, он первым делает шаг в сторону места преступления. Я иду чуть поодаль, наслаждаясь почти забытым звуком, рождающимся от соприкосновения подола платья с травой. Последние минуты покоя перед тем, как начнётся гонка. Я могу их себе позволить.

До цели остаётся совсем немного, как тёмный силуэт преграждает нам путь. Есть что-то знакомое в очертаниях высокой фигуры, и когда её обладатель выходит из тени я вижу лицо, которое имела счастье лицезреть чуть более трёх часов назад. Господин ла Лэкре счёл своим долгом встретить меня лично.

Взглянув в ту сторону, откуда он появился, замечаю очертания мобиля, контур которого вырисовывается на фоне чёрной зелени бликами металла.

— Успели собраться?

Я оборачиваюсь к хозяину местных земель и киваю на ношу в руках телепортиста:

— Как видите.

— Хорошо. Если вы не возражаете, то мы с вашим чемоданом подождём вас здесь.

Звучит, как вопрос или предложение, но следующие слова Сильвэна эту иллюзию разрушают.

— Господин Акре, — произносит он тихо, но властно. Так хозяин отдаёт команды своему питомцу.

Мужчина с поклажей безропотно подходит к нам, а там и к багажному отделению мобиля. Команда была понята верно и принята к исполнению.

— Я, пожалуй, пойду. Там, — кивок в сторону фонарей и людей, — меня уже заждались.

— Несомненно. А я вас не тороплю и буду ждать сколько потребуется.

Хм, интересно, мне почудился завистливый огонёк в глазах телепортиста, вскинувшего голову при этих словах?

Ну, об этом я размышляю, уже шагая по тропинке дальше.

— Простите, но сюда нельзя! — какой-то молодчик останавливает меня двух шагах от каменной ограды.

Я гляжу на его руку, обхватывающую моё предплечье, а затем встречаюсь с ним взглядом. Он тут же тушуется и отпускает меня.

— Вот и прекрасно! Так мне вернуться в Розель, а вы с господином ла Лэкре сами обсудите новую кандидатуру следователя? Если что он стоит во-о-он там! — рукой указываю на буйно разросшийся куст какого-то местного растения, за которым скрывается местный бог и господин.

Судя по побелевшему лицу полицейского, — ну, а кто это ещё может быть! — я характеристиками Сильвэна я угадала.

— Простите! Если желаете, я провожу вас к господину Килье.

— Желаю, — соглашаюсь с предложением, осталось только прояснить вопрос: с кем мне собственно предстоит встретиться. — Это следователь, которого назначили на это дело?

— Можно и так сказать, — соглашается парень, пропуская меня вперёд и умудрившись при этом всё же успеть открыть кованую калитку. — Вообще-то он единственный следователь в наших краях.

— Местная звезда? — лучше сразу узнать всё и подготовиться к знакомству.

— Я бы так не сказал. Он прекрасно знает предел своих дедуктивных способностей и замечательно разбирается с мелкими кражами и хулиганством местных мальчишек. Он сам попросил господина ла Лэкре поискать какого-нибудь достойного следователя для раскрытия этого дела. Но мы ждали… — тут полицейский запинается и даже немного краснеет.

— Ждали мужчину, — заканчиваю за него, чем ещё больше смущаю. — Ну что же, могу сказать, вам очень повезло! Все достойные следователи-мужчины, с которыми я знакома, обладают невыносимым характером.

— А вы нет?

Это даже не сарказм или ирония, это искренний интерес! Единый, ну разве не мило!

— К сожалению, и меня нельзя назвать приятной особой, но я хотя бы красивая!

Краем глаза вижу, какими круглыми от удивления становятся глаза полицейского, а после он понимает, что я над ним шучу. Бедняга изо всех сил старается сдержаться, но у него ничего не выходит и он громко фыркает. Чем и привлекает внимание одного из господ суетящегося возле некоего объекта, который скрыт от меня низеньким аккуратно подстриженным кустарником.

— Андре! — восклицает этот господин. — Что за поведение? И вообще, кого ты привёл? Разве я неясно выразился, когда запретил пускать за калитку любопытствующих прохожих?

— Это не любопытствующая прохожая, а следователь из столицы, — полицейский невозмутимо отвечает на несправедливые обвинения.

— Да? — удивляется господин Килье, как я полагаю, и внимательно меня разглядывает. Я отвечаю ему тем же.

На широком бледном лице этого невысокого полноватого мужчины отражается сначала неверие, а затем усиленная работа мысли. Не знаю, к чему он приходит в итоге, но ему приходится достать платок и обтереть повлажневший лоб, к которому прилипло несколько коротких светлых прядей чёлки. Или же это происходит не от нервного напряжения, а от духоты.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир Мелины Мерод

Похожие книги