Читаем Игра на победу полностью

— Все двери открыты для Тревора Уитлэча, моя милая. Это еще одно преимущество богатства. Я могу искать невесту, где захочу. Я собираюсь жениться по любви, но при этом намерен жениться с умом. Благородные связи — единственное, чего мне не хватает. Будущая жена может меня ими снабдить.

— О. Титулованная леди, не меньше?

— Надеюсь на это.

— Знаете, большинство титулованныx леди не родились титулованными! У них титулы их мужей.

Мистер Уитлэч зевнул.

— Тогда я женюсь на титулованной вдове.

— Что ж, надеюсь, к ней будет прилагаться целый выводок детей! — ехидно сказала Кларисса.

— Отлично! Это тaкже решило бы вашу проблему, не правда ли? Моя супруга могла бы нанять вас в качестве гувернантки. — Он засмеялся, его глаза снова впились в нее. — Бедная мисс Финей! Ни одна женщина в здравом уме не впустит вас в дверь, не говоря уже о том, чтобы поселить вас в своем доме. Моя титулованная леди должна быть не только вдовой, но и слепой.

Тревор ожидал, что с ее стороны последует какой-нибудь традиционный отказ в ответ на его неуклюжий комплимент. Но Клариссу было не так-то легко отвлечь. Она не краснела, не стеснялась и не отрицала своей красоты. Вместо этого она нахмурилась еще больше.

— Мистер Уитлэч, будьте серьезны хоть на минуту! Моя ситуация требует срочного решения. Я должна немедленно найти работу.

— Должна ли?

— Да! И если вы не женаты, смешно обсуждать, как я могу или не могу быть полезна вашей жене. Мы должны найти способ, которым я могу быть вам полезна.

Во взгляд мистера Уитлэча вернулось немного тепла.

— Вы меня соблазняете, мисс Финей.

— Я просила вас быть серьезным! — упрекнула она, чуть покраснев.

Медленная улыбка осветила его лицо:

— Я серьезен.

Она проигнорировала это нарушение приличия.

— Итак? Чем я могу быть вам полезна? Вам нужна экономка? Я очень аккуратна и исключительно бережлива.

Образ Клариссы в чепце со связкой ключей в кармане передника выглядел анекдотично. Тем не менее, он не хотел погасить надежду, мерцающую в ее глазах.

— У меня несколько заведений, но каждым из них управляет респектабельная домоправительница средних лет. Могу добавить, что с многолетним опытом.

— О! — Она мгновение обдумывала это, задумчиво постукивая пальцем в перчатке. — Полагаю, для меня было бы неразумно ожидать такой должности немедленно. В конце концов, у меня нет настоящего опыта. Но я уверена, что смогу научиться.

— Домохозяйство — это не профессия, в которой берут учеников, — сухо сказал он.

— Нет. — Она выглядела немного расстерянной. — Но с чего начать? Как вы думаете, кaкая-нибудь из ваших домоправительниц нанялa бы меня горничной?

— Горничной? — От раздражения мистер Уитлэч выпрямился, и его ноги снова упали на пол. — Во что бы то ни стало! Прекрасная жизнь! Или вы предпочитаете, чтобы я порекомендовал вас в качестве посудомойки? Выбирайте: весь день на коленях с тряпкой и ведром или по локоть в масле и ошпаренная пеной. Какое занятие вы бы предпочли, мисс Финей?

Кларисса сглотнула.

— Ну, я… я так или иначе не задумывалась об этом, — сказала она.

Теперь она выглядела совершенно несчастной. У него вырвался нетерпеливый возглас.

— Вы совсем не думали. Снимайте перчатки, — грубо сказал он.

— Что? — Ее глаза расширились.

— Снимите перчатки. Покажите мне ваши руки.

Его тон был скорее властным, чем любовным. Кларисса нерешительно повиновалась. Он взял ее маленькие белые руки в свои большие коричневые и поднял их для изучения.

— Посмотрите на свои руки, — приказал он ей. — Что вы видите?

Она осторожно посмотрела на них.

— Две руки. Десять пальцев. Ничего примечательного не вижу.

— Неужели? Что ж, я вижу. Я вижу две руки удивительной мягкости, мисс Финей. Я вижу десять пальцев, которые никогда не выполняли тяжелой работы за все время вашего существования.

Голубые глаза вспыхнули.

— Ну и что из этого? — запальчиво возразила она. — То, что я никогда не делала такой работы, не означает, что я не могу!

Он бросил ее красивые руки назад ей на колени.

— Но почему вы должны? — просто спросил он.

Мистер Уитлэч снова откинулся на подушки, скрестив руки на груди. Он наблюдал за ней из-под полузакрытых век. Кларисса моргнула. Ее лоб наморщился.

— Почему я должна? — повторила она. — Что вы имеете в виду?

— Я имею в виду то, что говорю. Зачем? Зачем тратить свою жизнь на черную работу?

Она воздела руки — жест, выражающий безнадежность.

— Какой у меня выбор? — спросила она.

Мистер Уитлэч издал короткий смех.

— У некоторых женщин не было бы выбора, — согласился он. — Но не для вас.

Кларисса закусила губу.

— Я понимаю, — тихо сказала она. — Но мы не будем обсуждать этот вариант, если вы не против.

— Почему бы и нет? Вы имели бы громовой успех среди «муслиновой компании».

Ее ноздри раздулись от презрения.

— Спасибо, я не стремлюсь к блудной жизни — успешной или нет! Я займу любую доступную респектабельную должность. Или… — Ее глаза прояснились, она нетерпеливо наклонилась вперед. — Сэр, у вас есть друг или родственник, предпочтительно с детьми? Не могли бы вы порекомендовать меня другой семье, кроме вашей? Если дети маленькие, возможно, им нужна няня.

Перейти на страницу:

Похожие книги