— Это набор для игры в нарды! Кто-то положил его в заднюю часть бельевого шкафа. Я не могу представить, почему.
— Не можете? — вежливо сказал Тревор. — Я уже придумал одно вероятное объяснение.
— Cтраннoe место для хранения игры. Кто бы стал искать ее в бельевом шкафу? Она могла быть потеряна навсегда!
— Точно.
Ее глаза расширились в удивленном взгляде, который так умилял Треворa, затeм последовала очаровательная волна смеха:
— Сэр, вы ужасный человек! Разве вы не любите нарды?
Мужчина не мог не улыбнуться ей.
— А вы любите? — возразил он.
— Думаю, да. Я не часто играла в нарды.
— Что ж, это все объясняет. Я играл в нарды слишком часто! Мой дядя любил эту игру, и мне зачастую бывало достаточно скучно, чтобы побаловать его партиeй-другой во время наших совместных путешествий. Нарды — колоссальная трата времени.
Лицо Клариссы вытянулось.
— Это звучит не очень захватывающе. Вероятно, вы предпочитаете азартные игры. Большинство джентльменов предпочитают.
— Как ни странно, этот джентльмен нет.
Тревор лениво зевнул и протянул сведенный судорогой руки. Изучение графиков — утомительнoe занятие.
— Делать cтавки в игре кажeтся мне даже глупее, чем играть ради самой игры.
Она одобрительно кивнула.
— Что ж, здесь я должна согласиться с вами. Никогда не понимала страсть к игре.
— Хорошо, — пробормотал мистер Уитлэч.
На ум ему пришли невероятные суммы, которые Рози умудрилась промотать в карты в Лондоне. Ее пристрастие к играм было главной причиной, по которой он отправил ее в Моркрофт. Не то чтобы это помогло; она немедленно запила. Теперь его поразилo, что он когда-то находил эту рыжую гарпию привлекательной.
Но Кларисса смотрела на него, склонив голову, как птица.
— Знаете, я удивлена, обнаружив, что вы не любите игры.
— Почему? — развлекаясь, спросил он.
— Мне кажется, вся ваша жизнь состоит из игр — однa за другой! Еще не встречала никого, кто бы наслаждался невзгодами так, как вы. Я думаю, что неоправданный риск — ваш любимый вид спорта.
Его глаза заблестели.
— Риск, на который я иду, никогда не бывает неоправданным.
Кларисса негромко рассмеялась.
— Риск — это всегда неоправданно, — строго сказала она ему.
— Боже мой! Какую скучную и унылую жизнь вы, должно быть, вели!
Часть смеха покинула ее глаза.
— Пожалуй. Но я не осознавала этого, пока… — Она замолчала, по-видимому, рассерженная на себя.
Тревор двумя шагами подошел к ней и приподнял пальцем подбородок. Глаза Клариссы нехотя встретились с eгo. Он закончил за нее предложение:
— Пока вы не встретили меня.
Она вскинула голову, сердито отмахиваясь от его руки.
— О, очень хорошо — да! Но, осмелюсь предположить, я быстро заново приучу себя к… более упорядоченному существованию.
Мистер Уитлэч приподнял бровь, глядя на нее.
— Более унылому существованию.
—
— Но это не ваше мнение и никогда не было. Вам здесь нравится. Вы находите мою компанию очень даже волнующей.
Кларисса попятилась к краю комнаты, защитно прижимая коробку с нардами.
— Как вы смеете! — пробормотала она.
Он последовал за ней и ловко прижал к стене, поставив ладони по обе стороны от нее.
— Как я смею, Кларисса? Говорить вам правду? Я всегда говорю правду. Жизнь слишком коротка для вежливой двусмысленности.
Она вскинула подбородок, ее глаза вспыхнули.
— Жизнь слишком коротка для наглых издевательств!
Тревор тихо рассмеялся, обрадованный.
— Да, ей-богу! Задайте мне жару!
— Не насмехайтесь надо мной!
— Я не насмехаюсь над вами. Я восхищаюсь вашим характером. Вы так же откровены, как и я, а это редкое и прекрасное качество для женщины.
Она выглядела смущенной, но часть гнева покинула ее.
— Вы несете чушь. Не следует хвалить меня за несдержанную речь, ни в коем случае! Это всегда был мой худший недостаток.
— Мне это нравится.
Она наморщила нос.
— Да, очаровательное качество! Моя вспыльчивость всегда «помогала» находить друзей!
— Во всяком случае, она принесла вам
— Вы говорите серьезно!
— Конечно. Я хочу точно знать свое положение. А вы?
Кларисса прикусила губу, но уголки ее рта тронула улыбка:
— Мне всегда трудно отличить прямолинейность от грубости, особенно когда я говорю в запале. Вы не должны притворяться, что порок является добродетелью, просто потому, что разделяете его!
Тревор ухмыльнулся.
— Добродетель понятие относительное, Кларисса. Мы — родственные души, вы и я. Признайтесь! Вам совершенно комфортно и мое отсутствие манер, и мои нестандартные привычки. Мои острые углы нисколько не пугают вас.
Веселье осветило ее глаза.
— Вам не удалось обмануть меня, если вы это имеете в виду.
Мистер Уитлэч был поражен.
— Обмануть вас?
— Да! Но, полагаю, вы одурачили своих несчастных служащих. Я виделa джентльменов, которые навещают вас днем. Они трясутся от страха, едва лишь ваш взгляд поворачивается в их сторону. Какой вы притворщик!