О первых результатах моих исследований честеровского сборника коротко сообщил в 1989 году американский журнал «Шейкспир ньюзлеттер». Но о находках русскими исследователями одних и тех же водяных знаков в Вашингтоне и Лондоне было известно в основном только специалистам Библиотеки Фолджера. Поэтому я показал перевод статьи из «Шекспировских чтений 1984» (с добавлением материала о водяных знаках) моим новым вашингтонским коллегам по работе в Библиотеке — профессорам Уинфриду Шлейнеру, Кеннету Гроссу, Патриции Стейнлейн, Парку Хонану. Новая датировка шекспировской поэмы и идентификация прототипов Голубя и Феникс показались им достаточно убедительными (я уже говорил, что «шекспировский вопрос» в статье напрямую не затрагивался). Особенно ободряющим был отзыв профессора Парка Хонана, который писал 22 апреля 1992 года:
«Ваша статья о шекспировской поэме, по моему искреннему мнению, является
Поскольку статья уже была опубликована в русском академическом издании и стала в России объектом дискуссии, мои американские друзья настоятельно рекомендовали предложить перевод статьи американскому научному шекспироведческому изданию, дабы американские и английские учёные (как правило, русским языком не владеющие) могли подробней ознакомиться с новой гипотезой, дебатируемой в России, и принять участие в дискуссии. В любом случае, считали мои друзья, очевидна польза от такой публикации для международного обмена и для исследования труднейшей шекспироведческой проблемы, связанной с поэмой о Голубе и Феникс. Разумеется, я последовал этому совету и передал перевод статьи в ежеквартальник «Шейкспир куотерли», рассчитывая вовлечь в продолжение исследования и расширение его аспектов прежде всего англо-американских учёных, имеющих доступ к книжным и рукописным богатствам, добраться до которых (тем более до всех) из Москвы — трудноосуществимая мечта.
Тем временем об исследовании услышали некоторые вашингтонские журналисты. Находка четырёхсотлетнего таинственного единорога в центре Вашингтона и центре Лондона, да ещё людьми, прилетевшими специально для этого из Москвы! С корреспондентом влиятельной газеты «Крисчен сайенс монитор» Линдой Фелдман я беседовал несколько раз. Конечно же, с ходу разобраться в достаточно сложной научной проблеме ей было непросто, тем более что ей предстояло писать не научную статью, а короткий газетный очерк о госте Библиотеки Фолджера, приехавшем в Вашингтон из России исследовать загадки шекспировских творений; я же старался побудить её уделить основное внимание самим исследованиям и их результатам. Однажды она позвонила мне и сказала, что профессор Дональд Фостер[198]
из женского колледжа Вассара объяснил ей, что поэма Шекспира и весь честеровский сборник посвящены свадьбе сэра Джона Солсбэри и совершеннолетию его дочери и он не видит оснований в этом сомневаться. Пришлось сообщить Линде, что профессор снабдил её информацией, почерпнутой из старой и неубедительной гипотезы. Особого значения этому эпизоду я не придал, тем более что статья в газете всё-таки появилась (хотя о самом исследовании и связанных с ним открытиях там сказано немного, а для бедного Томаса Кориэта вообще места не хватило).