Читаем Игра в классики полностью

— Вроде привязала, — сказала Талита. — Может, еще раз обвязать? Тут как раз один конец болтается.

— Да, перевяжи еще раз, — сказал Травелер. — Терпеть не могу, когда остается что-то лишнее или что-то болтается; просто черт знает что.

— Любитель совершенства, — сказал Оливейра. — Теперь перебирайся на мою доску, опробуем прочность моста.

— Я боюсь, — сказала Талита. — Твоя доска выглядит не такой прочной, как наша.

— Разве? — обиделся Оливейра. — Ты что, не видишь, это же настоящий кедр? И сравнить нельзя с вашей сосновой ерундой. Давай перелезай спокойно — и все дела.

— А ты что скажешь, Ману? — спросила Талита, обернувшись.

Травелер уже собирался ответить, но тут взгляд его упал на место соединения досок, плохо связанных веревкой. Сидя верхом на доске, он чувствовал, как она ходит под ним ходуном — то страшно, то приятно. Талите нужно было всего лишь упереться обеими руками, сделать небольшое усилие — и она будет на доске Оливейры. Конечно, мост выдержит; сработано что надо.

— Подожди минутку, — сказал Травелер с сомнением. — Ты не можешь передать ему пакет оттуда?

— Конечно не может, — сказал Оливейра удивленно. — И что тебе в голову пришло? Ты же все испортишь.

— Достать до него я не могу, — согласилась Талита. — Но я могу отсюда бросить пакетик в окно, это не так уж трудно.

— Бросить в окно, — сказал Оливейра, обидевшись. — Столько старались, а теперь они говорят — бросить.

— Если ты вытянешь руку, до свертка останется сантиметров сорок, самое большее, — сказал Травелер. — Талите необязательно туда перелезать. Пусть бросит тебе сверток — и чао.

— Она промахнется, как все женщины, — сказал Оливейра, — мате рассыплется по мостовой, не говоря о гвоздях.

— Не беспокойся, — сказала Талита, торопливо доставая сверток из кармана. — Может, прямо в руку я и не попаду, но в окно влетит наверняка.

— Конечно, все рассыплется по полу, а он грязный, в результате я буду пить мате, в котором будут плавать волосины, — сказал Оливейра.

— Не обращай на него внимания, — сказал Травелер. — Бросай пакет и давай назад.

Талита обернулась и посмотрела на него, не понимая, говорит ли он серьезно или шутит. Травелер смотрел на нее, и она узнала этот взгляд — как будто он нежно гладил ее по спине. Она крепко сжала в руке пакетик и прикинула расстояние на глаз.

Оливейра стоял опустив руки, и казалось, ему совершенно все равно, что делает или не делает Талита. Поверх головы Талиты он пристально смотрел на Травелера, который пристально смотрел на него. «Эти двое протянули между собой еще один мост, — подумала Талита. — Если я упаду вниз, они даже не заметят». Она посмотрела на тротуар и увидела служанку, которая стояла и смотрела на нее, открыв рот; за два квартала от их дома она увидела женщину, — судя по всему, это должна быть Хекрептен. Талита ждала, опираясь руками на доску.

— Так и есть, — сказал Оливейра. — Это должно было произойти, ты не меняешься. Доходишь почти до конца, и кажется, что ты наконец что-то понял, но все бесполезно, че, ты поворачиваешь назад, ты способен читать только ярлыки. Ты так и не продвинулся дальше рекламных проспектов, парень.

— Ну и что? — спросил Травелер. — Почему я должен играть в твою игру, приятель?

— Игра идет сама по себе, а вот ты все время вставляешь палки в колеса.

— Колесо смастерил ты, если уж на то пошло.

— Не думаю, — сказал Оливейра. — Я только создал условия, как говорят знающие люди. А играть надо по-честному.

— Это слова проигравшего, старик.

— Проиграешь тут, когда тебе то и дело норовят перебежать дорогу.

— У тебя мания величия, — сказал Травелер. — Как у всякого гаучо.

Талита понимала, что бы они сейчас ни говорили, разговор идет о ней, и все смотрела на девушку-служанку, которая застыла на стуле с открытым ртом. «Что угодно отдала бы, только бы не слышать, как они спорят, — подумала Талита. — О чем бы они ни говорили, на самом деле они всегда говорят обо мне, это, конечно, не так, но почти так». Ей вдруг пришло в голову, что было бы забавно бросить пакетик вниз, чтобы он попал прямо в открытый рот служанки. Но ей было не до смеха, она чувствовала у себя над головой другой мост — из перекрестных фраз, улыбок, напряженного молчания.

«Похоже, как в суде, — подумала Талита. — Будто идет процесс».

Она узнала Хекрептен, которая завернула за угол и шла, задрав кверху голову. «Кто тебя судит?» — сказал в этот момент Оливейра. Но судили не Травелера, судили ее. Она чувствовала, что к затылку и к ногам будто что-то приклеилось, наверное солнце. Сейчас ее хватит солнечный удар, и это будет приговор. «Кто ты такой, чтобы судить меня?» — до этого спросил Ману Оливейру. Но судили не Ману, судили ее. Осуждают ее, однако неизвестно, что они на самом деле имеют в виду, а в это время Хекрептен, как дура, подняла левую руку и машет ей, делая знаки, как будто это она сейчас получит солнечный удар и свалится прямо на улице, приговоренная без права на апелляцию.

— Зачем ты так раскачиваешься? — сказал Травелер, вцепившись в доску обеими руками. — Че, ты ее так раскачаешь, что мы все полетим к чертям собачьим.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Вихри враждебные
Вихри враждебные

Мировая история пошла другим путем. Российская эскадра, вышедшая в конце 2012 года к берегам Сирии, оказалась в 1904 году неподалеку от Чемульпо, где в смертельную схватку с японской эскадрой вступили крейсер «Варяг» и канонерская лодка «Кореец». Моряки из XXI века вступили в схватку с противником на стороне своих предков. Это вмешательство и последующие за ним события послужили толчком не только к изменению хода Русско-японской войны, но и к изменению хода всей мировой истории. Япония была побеждена, а Британия унижена. Россия не присоединилась к англо-французскому союзу, а создала совместно с Германией Континентальный альянс. Не было ни позорного Портсмутского мира, ни Кровавого воскресенья. Эмигрант Владимир Ульянов и беглый ссыльнопоселенец Джугашвили вместе с новым царем Михаилом II строят новую Россию, еще не представляя – какая она будет. Но, как им кажется, в этом варианте истории не будет ни Первой мировой войны, ни Февральской, ни Октябрьской революций.

Александр Борисович Михайловский , Александр Петрович Харников , Далия Мейеровна Трускиновская , Ирина Николаевна Полянская

Фантастика / Современная русская и зарубежная проза / Попаданцы / Фэнтези
Дети мои
Дети мои

"Дети мои" – новый роман Гузель Яхиной, самой яркой дебютантки в истории российской литературы новейшего времени, лауреата премий "Большая книга" и "Ясная Поляна" за бестселлер "Зулейха открывает глаза".Поволжье, 1920–1930-е годы. Якоб Бах – российский немец, учитель в колонии Гнаденталь. Он давно отвернулся от мира, растит единственную дочь Анче на уединенном хуторе и пишет волшебные сказки, которые чудесным и трагическим образом воплощаются в реальность."В первом романе, стремительно прославившемся и через год после дебюта жившем уже в тридцати переводах и на верху мировых литературных премий, Гузель Яхина швырнула нас в Сибирь и при этом показала татарщину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. А теперь она погружает читателя в холодную волжскую воду, в волглый мох и торф, в зыбь и слизь, в Этель−Булгу−Су, и ее «мысль народная», как Волга, глубока, и она прощупывает неметчину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. В сюжете вообще-то на первом плане любовь, смерть, и история, и политика, и война, и творчество…" Елена Костюкович

Гузель Шамилевна Яхина

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее