Он находил бы ее и дальше — может быть, всю жизнь, — если бы не умер от лейкемии.
Мэри бежала. В какой-то лихорадке, уж слишком похожей на веселье, она распахивала двери, открывала дверцы. Выросла Мэри, не спрятаться ей ни в бельевом шкафу, ни в ящике с игрушками.
Ей хотелось, чтоб он ее нашел. Нашел и забрал к Тиму, к Сью Энн.
Тогда она наконец узнает...
Но Донни не любит слишком легкие места. Мэри помнила, как кривилась его мордочка:
«Да ну... Перепрятывайся».
— Пятьдесят шесть... пятьдесят семь...
Возбуждение сменилось азартом. Нет, решила Мэри, в тумбочку под компьютером она точно не влезет.
«Вот так и сходят с ума», — сказал кто-то.
«Теперь он приходит и за взрослыми», — добавил кто-то. Кажется, Сью Энн.
— Восемьдесят девять... Девяносто...
Уже не думая, Мэри залезла в платяной шкаф. Прикрылась одеждой на плечиках, спрятала ноги под мешками с ненужной обувью.
— ...я не виноват, — донеслось снизу.
Он искал ее недолго. Минут через пять дверь шкафа открылась. Мэри за платьями затаила дыхание. Услышала четкий, встревоженный голос Тима:
«Топор-топор, сиди как вор, не выглядывай во двор!»
Как всегда в таких случаях, Мэри еле удерживалась, чтоб не захихикать.
Она слышала дыхание Донни, могла даже почувствовать его, оно пахло банановой жвачкой.
Дыхание смерти.
Мэри все поняла. И знала так же верно, как Донни знал, где ее искать: то же самое чувствуют сейчас взрослые по всей земле, нелепо свернувшиеся под кроватью, залезшие на антресоли, не дышащие за шторой.
Она узнала наконец, что хотела. Куда Прятошник уводил детей. И зачем.
Если это Апокалипсис, то он совсем не страшный. Если свет померкнет, ей будет все равно. Чур-чура, кончилась игра.
«Я свободна», — подумала Мэри.
В следующую секунду она уже ни о чем не думала.
Восьмилетняя Мэри Макгиннис не выдержала и прыснула; выскочила из шкафа и помчалась вниз — кисточки на белых гольфах отчаянно трепыхались — быстро-быстро, так, чтобы не дать Донни первому хлопнуть ладонью по косяку и прокричать:
— Туки-туки, я тебя застукал!
В город Жозеф прилетел без багажа.
Он мог не прилететь вообще — едва успел на свой транзитный самолет. А все потому, что дома бастовали кофейные автоматы. Он пытался узнать в справочном, как связаны кофейные автоматы и задержка рейса, но ничего путного там не сказали. С тех пор как у автоматов появился профсоюз, сладу с ними не стало.
Городская управа, куда ему следовало отправиться, находилась по трем разным адресам.
Главное здание было по Старых Фронтовиков. Жозеф посмотрел в карту и нахмурился. Улица Фронтовых Бригад в плане имелась. Улица Старых Большевиков — тоже. Но вот среднего между этими двумя...
В гостинице ему сказали, что они лично не знают, но вот от вокзала ходят маршрутки.
— Ходят прямо к управе? — уточнил он.
— А вы там спросите, — сказали ему.
Он спрашивал, но в ответ ему только недоуменно пожимали плечами. Он отчаялся, и ему очень хотелось кофе; и он пошел уже по направлению к забегаловке, когда какая-то старушка начала вдруг многословно рассказывать, где эти Старые Фронтовики. Покосился на бабушку — не наткнулся ли вдруг на «помощницу»? Но снежный туман прянул в лицо, и бабуля растворилась.
Жозеф сел на указанную маршрутку. Окна ее плотно и непроглядно замерзли, и, хоть за бортом еще брезжил день, в пахнущем бензином салоне стояли сумерки. На стене под шторкой он увидел объявление: «Тише скажешь — дальше будешь». Машинально попробовал перевести это на французский и тут же понял, что все это не переводится: и афишка, и сама маршрутка, и бесполые существа в черных, бесформенных дубленках-ватниках, время от времени просившие «остановить на остановке».