Читаем Игра в смерть полностью

— Правда, — прошептал я.

Он протянул руку и кончиками пальцев бережно смахнул с моих щек пару набежавших слезинок.

— А вот это зря, — шепнул дед. — Я свою жизнь уже прожил. Как и ты проживешь свою.

И весело подмигнул.

— Та твоя подружка, — сказал он, — девчушка из строптивых. Она именно та, кто тебе нужен. Как шахтерская лампа, она несет свет и надежду. Ты держись ее, внучек.

<p>Шестнадцать</p>

Той ночью я почти не спал. Вокруг меня хихикали и перешептывались детские голоса. Выглянув в окно, я увидел темное облако, низко повисшее над Стонигейтом. Нигде ни огонька. Дед тихо стонал за стеной. Я пробовал помолиться за него, но слетавшие с языка слова казались пустыми и никчемными. На следующее утро дед никак не мог проснуться. Похоже было, что уже никогда не проснется. Мама сидела подле его кровати с кружкой чая, остывавшего в руках.

— Папочка… — шептала она. — Давай же, папа, очнись.

Я объявил, что останусь дома, но этим только возмутил ее:

— Марш в школу! У тебя свои обязанности. В школу, я сказала.

Под моросящим дождиком я добежал до школьных ворот. Низкие серые облака никуда не торопились, задержались с нами на весь день. Уроки шли под аккомпанемент дождевых струй, хлеставших по школьным окнам. И весь день я думал о том, как мой дед лежит там, погруженный в кромешную тьму, в небытие.

На уроке географии Доббс опять вспылил, раздраженный рассеянностью Элли.

— Если вам кажется, что тектонические плиты не имеют к вам никакого отношения, мисс Кинан, — бушевал он, — это лишь потому, что костные плиты вашего собственного черепа до сих пор не сошлись вместе. Вы обитаете в примитивном мире младенчества, юная леди! Вам еще предстоит сформироваться окончательно, затянуть тектонический разлом.

Я видел слезы в ее глазах, судорожно сжатые кулаки: если бы могла, Элли разорвала бы Доббса пополам.

На переменке мы вместе сидели в коридоре, слушая, как дождь барабанит по крыше. Я искал предлог рассказать Элли о том, что случилось с дедом, но ей было явно не до того. Преисполненная злости, она лишь топала ногой, терла глаза и фыркала.

— Терпеть не могу школу, — шипела Элли. — И ее саму, и всех, кто здесь есть. Наверное, даже не стану дожидаться выпускного. Сама хлопну дверью. Убегу отсюда и заживу новой, кочевой жизнью…

Пихнув меня локтем, она продолжила:

— Хочешь со мною, Кит? Возьмем по котомке и пустимся в странствие по дорогам. Вместе, ты да я.

— Чего?

Рассмеявшись, она скривила губы.

— «Чего-чего»? Куда тебе… Само собой, ты останешься дома. А если и сбежишь, то сразу меня выбесишь.

Я осклабился в ответ:

— Ну, ты даешь! Доббс прав, ты заботишься лишь о себе, о своей чертовой персоне.

Громко топая, Элли удалилась по коридору.

Прозвенел звонок, и я спустился этажом ниже, спеша на урок французского. По пути прошел мимо Эскью, на которого орал Чемберс, школьный завуч. С его губ слетали выражения вроде «деревенщина», «кретин», «позор всей школы». Эскью стоял с низко опущенной головой, вжавшись в стену, и молча впитывал оскорбления. Когда я проходил мимо, он оторвал взгляд от пола и ухмыльнулся:

— Мое почтение, мистер Воскресший…

— Что? — поразился Чемберс. — Ты сейчас что-то сказал?

— Ничего, — ответил Эскью. — Ни словечка.

Французский язык, математика, картонные на вкус бутерброды, раздраженные учителя, затравленные ученики и дождь, дождь без конца. Сплошная муть — и внутри, и везде вокруг. Хотелось только одного — убраться отсюда поскорее, вернуться домой и узнать, как там дед. В кулаке зажат угольно-черный аммонит. Как долго он пролежал там, в толще земли, пока его не извлекли наружу? Сколько времени нужно провести во тьме, чтобы оказаться найденным?

Потом был урок английского, и мисс Буш зачем-то вздумалось вспомнить про рассказ за авторством Кристофера Уотсона. Сверкая улыбкой, она рассеивала все новые идеи. Не стоит ли нам подобрать к рассказу парочку иллюстраций? А также цветную обложку? Как мне такое предложение?

— Конечно, — пробурчал я. — Как скажете.

Учительница вгляделась в мое лицо:

— Вот и славно. Думаю, мы обсудим это после урока.

— Да. Как скажете.

Пока она бубнила что-то о Шекспире и Чосере, дождь наконец-то иссяк, и вымокший пустырь озарили слабые, насилу пробившиеся сквозь облака солнечные лучи.

— Итак… — проговорила мисс Буш, когда остальные разошлись. — Насчет иллюстраций. Не знаешь кого-то, кто мог бы с ними помочь?

Я пожал плечами.

— Может, Джон Эскью? — предложил я.

Мисс Буш возвела очи к потолку.

— Да, он талантливый рисовальщик… — сказала она.

Я кивнул.

— И вы с ним дружите?

Я опять кивнул.

Опять этот прямой, внимательный взгляд.

— У тебя все хорошо, Кит?

— Да, все в порядке, спасибо.

Я выглянул в окно — за воротами уже собирались наши. Элли тоже стояла там, с хмурой гримасой на лице.

Буш-Объелась-Груш никак не могла успокоиться. О, как было бы здорово отсканировать рисунок и поместить на обложку! Название вверху, мое имя — под иллюстрацией, прямо как у настоящей книжки!

Я стоял, не перебивая, а она все продолжала щебетать. За окном Эскью и Джакс уже скрылись из глаз на пустыре.

— Мне нужно идти, — тихо сказал я.

— Что, прости?

— Мне уже пора.

Перейти на страницу:

Похожие книги