Читаем Игра жизни полностью

Г-н Отерман. Дело? (Приходя в себя.) Ах, это у него всегда. Он так стар. Некоторые думают, что это — вечный жид. Да, ведь вы о Тю спрашиваете?

Карено. Ну, конечно.

Г-н Отерман. Его горько обманули в молодости, обобрали дочиста. Вот он и стал таким.

Карено. Что ему было нужно от вас?

Г-н Отерман. Не знаю… Некоторые называют его Справедливостью.

Карено. Справедливостью?

Г-н Отерман. Да. Он — помешанный… Ну, мне нужно домой, распорядиться кое-чем. (Смотрит на часы.) Я все вот думаю, что вашу башню придется перенести в другое место.

Карено. Перенести?

Г-н Отерман. Раз здесь оказался мрамор. Здесь могут быть целые сокровища.

Карено. Поэтому-то она и должна стоять здесь. Я очень раз этому обстоятельству. Мне будет отлично работать здесь, при такой блестящей обстановке… Нет, меня, право, поразило, что этого человека зовут Справедливостью. Я как раз пишу главу о мудрой Немезиде.

Первый рабочий. Прикажете продолжать?

Карено. Да, ломайте. Ровняйте основание.

Г — н О т е р м а н спускается по тропинке и в раздумье уходит направо. Рабочие начинают работать ломами.

Карено (спускается вниз). Именно поэтому, думается мне. Раз почва такая драгоценная… Вы не заметили ничего особенного в этих людях, фрёкен Терезита?

Терезита (следуя за ним). Нет.

Карено. Один говорит, рассуждает, кричит: «берегись». Другой молчит и поджигает фитиль. Он же различает камни.

Терезита. Это — Гейер. Он был на каторге.

Карено. ЧтO?

Терезита. Где он и научился работам на каменоломнях.

Карено. За что он попал на каторгу?

Терезита. За насилие… Теперь я наконец-то знаю, чтO со мной сегодня.

Карено. ЧтO же?

Терезита. Йенс Спир сделал мне предложение. (Наблюдает за ним.)

Карено. ЧтO? Предложение?

Терезита. ЧтO вы на это скажете?

Карено. Тогда я понимаю, почему вы целый день беспокоитесь.

Терезита (улыбается). Не правда ли? Ведь это и беспокоит меня. (Смеется.) Вскружило голову.

Карено. Значит, я могу поздравить вас?

Терезита. Да что я, по-вашему, должна сделать?

Карено. Разве еще не решено?

Терезита. Нет.

Карено. Да чтO вам сказать? ЧтO же, — принять, по-моему. Хочу сказать, если вы сами… Постороннему не так-то легко… Но я думаю, — принять.

Терезита. Лучше было бы, если б вы этого не думали.

Карено. Поймите меня, как следует. Ведь мне трудно судить.

Терезита. Потому что мне это как раз не нравится.

Карено. Да, но тогда вы так и сделаете. Не дадите согласия.

Терезита. А если я дам согласие, вот и делу конец.

Карено. Рассказывайте.

Терезита. И никто не станет печалиться.

Г-н Отерман (чрезвычайно бледный и в глубоком возбуждении, справа). Но ведь тут всюду мрамор. (Указывает.)

Карено. Ну, да?

Г-н Отерман. Здесь нельзя строить здания.

Карено. Но?.. Вы подарили мне участок. Вплоть до самого моря, сказали вы.

Г-н Отерман. Это же мрамор, слышите! Я вам дарю вон тот мыс. Стройте вашу башню там. Я хочу произвести исследование; здесь всюду должен быть мрамор. Бог с вами, сударь.

Карено. На мысу? Вон там? (Указывает.)

Г-н Отерман. Да. Переселяйтесь на пустырь с башней. Она там будет служить маяком для кораблей. (Второму рабочему, указывая.) Бурите еще одну скважину здесь. Гейер.

Первый рабочий. Слушаюсь.

Г-н Отерман. Потому что здесь должны быть сокровища на огромную сумму. (Спускается по тропинке и уходит направо.)

Терезита. Ваша радость рушилась, Карено?

Карено. Вы заметили, фрёкен Терезита, как он был бледен? Глаза у него так и горели.

Терезита. Глаза у Тю?

Карено. Нет, глаза у вашего отца. Так и горели.

Рабочие начинают бурить.

Карено. Вы пойдете со мной на новый участок?

Терезита. Нет. Мне нужно домой, к Йенсу Спиру.

Карено. Да, и то правда. Простите. (Кланяется и уходит налево.)

Терезита (смотрит ему вслед; тихо). Карено. (Скрещивает руки. Молчание. Вдруг зовет.) Гейер! (Второй рабочий подходит к ней.) Я больше не хочу. Слышишь? (Топает ногой.) Больше не приходи.

Уходит направо.

<p>ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ</p>

В усадьбе г. Отермана. Направо широка, приличная каменная лестница и часть главного строения с окнами. Ландшафт первого действия, открывающийся с другого пункта. На мысу выстроено высокое, похожее на башню, здание. Море со шхерами, о которые разбиваются волны.

Осень и частью снег. Далекий шум моря. Три часа пополудни. Смеркается.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги