Читаем Игрушки дома Баллантайн полностью

Стебель с хрустом ломается в механических пальцах, Коппер растирает в ладони горсть листьев, стряхивает бурую труху.

«Помнишь, что я тебе говорил?»

– Считаешь, что это дело рук перерожденных? Версия следствия – родственники. Сейчас активно изучаются списки тех, кого посещали ликвидаторы, ищут левшу крепкого телосложения среди тех, кто оказывал сопротивление. Эту тварь уже прозвали Часовщиком.

«Я читал в газетах. Пресса активно раздувает очередную истерику. Поганые падальщики».

Налетевший порыв ветра заставляет генерала поднять воротник шинели.

– Император лично приказал найти Часовщика за неделю. А еще на днях я имел весьма скверный разговор с мэром. Тот мне в лицо заявил, что ликвидаторы не порядок наводят в городе, а терроризируют население.

«Скажешь, он неправ? – прищуривается Коппер. – Уилл, вы ворошите палками осиное гнездо. Я тебя предупреждал. И прежде всего я беспокоюсь за тебя. Ваш Часовщик не остановится, пока не перережет весь отряд».

– Или пока мы его не остановим. Я снова ввел в городе комендантский час. У солдат приказ задерживать всех, кто появится на улице после десяти вечера.

Мужчины подходят к запертым воротам. Коппер долго смотрит на дорогу по ту сторону ограды, потом снова поворачивается к генералу.

«Когда ты повезешь транслятор Его Императорскому?»

– Завтра я встречаюсь с полковником Стивенсом. Слушаю рапорты о ситуации в городе. Если не стрясется ничего экстренного, послезавтра еду с докладом к императору.

«Крысобой, объясни ему, что, пока ликвидаторы ходят по домам, покоя не будет никому».

– Это замкнутый круг, – кивает Раттлер. – Я сам понимаю. Но какой выход?

«Кто-то должен первым выйти из игры. Иначе жертв будет все больше и больше. Ситуация вам уже неподконтрольна, ты не находишь?»

– Слушай, я отвечаю за зачистку Нью-Кройдона от перерожденных. Параллельно, пользуясь служебным положением, вывожу и прячу по загородным резиденциям тех, кого возможно вывезти. Ловля маньяка – это работа криминалистов, ты не находишь? – начинает терять терпение генерал.

Коппер бьет кулаком по чугунной створке ворот, оборачивает к главнокомандующему злое и отчаянное лицо.

«Крысобой, да пойми: не ты ловишь Часовщика, а он тебя! И что – ты собираешься полагаться на работу полиции и криминалистов? Уйди с его дороги, Уилл. Меня редко подводит интуиция, а рисковать единственным другом я не желаю».


В окна аудиенц-зала стучит дождь. Сквозь щели в рамах проникают сырость и ветер. В зале холодно, новомодная система не справляется с отоплением помещения.

Император греет руки о чайную чашку. Полумеханический пес, лежащий у его ног, похлопывает по дорогому паркету хвостом. Молчание тянется слишком долго. Уильям Раттлер, сидящий в кресле напротив Его Императорского Величества, ждет.

– Ну что ж… – нарушает молчание император. – Ситуацию я понял и оценил. Ваши предложения, сэр Уильям?

Главнокомандующий медлит с ответом, потом все же говорит:

– Ваше Императорское Величество, я вижу лишь один выход. Прекратить преследование нью-кройдонских перерожденных.

Император делает еще один глоток из чашки, отставляет ее в сторону. Склоняется и гладит пса. Дог обнюхивает рукав мундира из дорогой тонкой шерсти, и хвост молотит по полу с удвоенной частотой. «Признал хозяином?», – с удивлением думает главнокомандующий.

– Сэр Уильям, вы представляете себе последствия? – Баритон Его Величества разносится по аудиенц-залу. – Дать куклам вольную – значит настроить народ против власти. Вы мне предлагаете отпустить убийц, генерал?

– Покорнейше прошу простить меня, мой император. Куклы – это то же самое оружие. Мы сейчас уничтожаем винтовки лишь потому, что из них убивают. Байрон Баллантайн – вот истинный убийца. Транслятор отключен, перерожденными никто не управляет. А мы продолжаем забирать из семей немногих уцелевших – испуганных, прячущихся. В итоге объявляется какой-то народный мститель и режет моих людей, как скот. Наши действия порождают противодействие, Ваше Императорское Величество. Если даже мы уничтожим всех перерожденных, моих солдат продолжат убивать. Мы забираем любимых детей, жен, братьев, матерей, мой император. Тех, кого сберегли их родные.

Он умолкает и снова ждет. Император задумчиво барабанит пальцами по резной ручке кресла.

– Эта проблема не решается отменой ликвидации перерожденных, сэр Уильям. Попробуйте убедить толпу, что те, кто резал глотки их соседям и топил членов своих семей в Северне, ныне безопасны и никому не причинят вреда. Толпе нужны аргументы.

Главнокомандующий грустно качает головой. Да, император прав. Ничего не изменить, пока людям не гарантирована безопасность.

– Баллантайн… – бормочет Раттлер. – Я никак не могу понять причину его поступка.

Его Императорское Величество щелкает пальцами перед мордой дремлющего дога. Полумеханическая псина вздрагивает, настороженно поднимает голову.

Перейти на страницу:

Все книги серии Игрушки дома Баллантайн

Игрушки дома Баллантайн
Игрушки дома Баллантайн

Чудеса механики и темные знания помогают Баллантайнам возрождать умерших. Из перерожденных получаются идеальные рабочие и слуги. В богатых семьях перестают бояться смерти. И все же не каждый готов признать бессмертного равным себе.Вот уже более ста лет полулюди-полукуклы пытаются доказать, что они не мертвые, что живым человека делает не биение сердца. Но на другой чаше весов – слепое подчинение приказам Баллантайнов. К чему приведет безудержное и беспринципное стремление к власти «повелителя» кукол, если перерожденных в Нью-Кройдоне уже тысячи? На чью сторону встанет само Мироздание?«Игрушки дома Баллантайн» – это философская драма, захватывающая семейная сага, фантасмагоричная притча о природе человека.Атмосферный роман в антураже викторианской Англии с чертами стимпанка.Три истории пяти поколений о расплате за эгоизм, страхе, преодолении себя, о готовности к самопожертвованию. Можно ли обмануть смерть? Вправе ли человек решать за кого-то, вернуть ли его к жизни, и к чему приводит игра в бога?«Книги Анны Семироль открывают двери в другие миры. Это могут быть миры жестокие и сумрачные, причудливые и тревожные, но присутствие автора – авторский взгляд – всегда оставляет надежду» – Марина и Сергей Дяченко«Мир, созданный фантазией Анны Семироль, наделен чертами классического стимпанка – дирижабли и газовый свет, подлые аристократы и нищий народ, а также наука, похожая на магию (или наоборот). В этой мрачно-волшебной атмосфере искра неразделенной любви рождает пламя: приходит целый народ возрожденных, лишь поначалу бесправных и безвольных. Нам остается лишь следить за их борьбой, затаив дыхание.» – Наталия Осояну, писатель-фантаст, переводчик

Анна Семироль

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Стимпанк / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Вечный капитан
Вечный капитан

ВЕЧНЫЙ КАПИТАН — цикл романов с одним героем, нашим современником, капитаном дальнего плавания, посвященный истории человечества через призму истории морского флота. Разные эпохи и разные страны глазами человека, который бывал в тех местах в двадцатом и двадцать первом веках нашей эры. Мало фантастики и фэнтези, много истории.                                                                                    Содержание: 1. Херсон Византийский 2. Морской лорд. Том 1 3. Морской лорд. Том 2 4. Морской лорд 3. Граф Сантаренский 5. Князь Путивльский. Том 1 6. Князь Путивльский. Том 2 7. Каталонская компания 8. Бриганты 9. Бриганты-2. Сенешаль Ла-Рошели 10. Морской волк 11. Морские гезы 12. Капер 13. Казачий адмирал 14. Флибустьер 15. Корсар 16. Под британским флагом 17. Рейдер 18. Шумерский лугаль 19. Народы моря 20. Скиф-Эллин                                                                     

Александр Васильевич Чернобровкин

Фантастика / Приключения / Морские приключения / Альтернативная история / Боевая фантастика