Читаем Игры призраков (СИ) полностью

— Тан Чженг приглашает в пиршественный зал, — произнес чародей.

— Хорошо, я сейчас встану.

— Что-то у вас совсем больной вид. Если нездоровится, то никуда не пойдем, конечно. Ужин принесут сюда.

— Нет-нет, со мной все в порядке. Просто…

— Просто сгоревший постоялый двор и человеческий пепел — это уже чересчур для вас?

Чародей присел на край кровати и положил кончики двух пальцев к запястью принца, чтобы проверить пульс.

— Господин Гандзо, вы были правы с самого начала. Зачем только я согласился отправиться в Данвэйн?! И потом можно было вернуться много раз… Те люди, которые поверили мне, последовали за мной — уже мертвы. И даже те, которые оказались рядом с ними случайно. Я действительно упрямый идиот, недостойный оправдания… Почему я не послушал вас?

— Бросьте, сейчас уже поздно раскаиваться.

— А знаете, что самое мерзкое? Даже когда стоял перед той горой пепла… вспомнил, что самые дорогие мне вещи не сгорели, остались со мной, — прину вытянул другую руку, на которой был браслет из пряди волос Дао Юна. — И лепесток пиона с могилы Фай Чжень я сберёг. Захватил с собой, когда наш отряд разделился на горном хребте. Живые, ни в чем не повинные люди сгорели, а я помнил об этом… и даже порадовался, думал, что мне повезло. Ужасный эгоизм… какое же я чудовище…

— Очень милое, красивое и хорошо воспитанное чудовище, — беззаботно отозвался чародей. — Не стоит впадать в отчаянье. Каждая неудача делает человека умнее. А искушение сдаться бывает самым сильным перед победой.

Он встал с кровати, схватил хватил принца за руку и с силой потянул на себя.

— Поднимайтесь. Посмотрим, что за птица этот пресловутый Тан Чженг.

***

— Позвольте познакомить вас с моей семьёй, Ваше высочество, — Тан Чженг лучезарно улыбался. Его супруга была еще довольно молодой женщиной, не красавицей, но весьма привлекательной, с правильными чертами лица и величавой осанкой. Ее подбородок казался чуть более удлиненным, чем предполагают каноны женственной красоты. Однако этот мелкий недостаток с лихвой искупался восхитительными глазами, блестящими, словно полированный черный нефрит. У младшей дочери были похожие глаза, но на этом сходство заканчивалось. Ее миловидное личико с ещё детскими округлыми щечками казалось совсем простодушным. При виде стольких незнакомых молодых людей юная девушка вспыхнула и немедленно залилась румянцем. Хотя почти сразу же принялась украдкой разглядывать каждого.

— А вот и моя падчерица, — сказал правитель, — Что же ты не подходишь, Шай Дэ? Подойди и поприветствуй принца Сенлина.

Стоявшая у стены девушка послушно приблизилась. Большинству спутников принца и ему самому стоило немалых усилий сдержаться и не выдать своих впечатления от этой встречи. Бесследно пропавшая во время купания в реке с горячими источниками Шай Дэ вновь была рядом. И, похоже, так же как и они, намеревалась скрыть прежнее знакомство. То, что правитель не в курсе похождений падчерицы было вполне объяснимо. Ведь он полагал, что та отправилась в горный храм. Правда, с тех пор миновало уже много времени… Загадка пока оставалась загадкой.

— Кстати, она чудесно играет на цине, даже известные музыканты с ней не сравнятся. Моя дорогая падчерица обязательно порадует нас своим искусством. Не так ли, Шай Дэ?

Девушка наклонила голову в знак согласия.

***

— Особенно рекомендую дорогим гостям вот это вино из личжи* с добавлением лепестков роз, — любезно произнес хозяин. Он говорил почти не переставая, лишь иногда замолкал на несколько мгновений и снова возобновлял беседу. Из его уст так и сыпались комплименты стойкости и храбрости путешественников, описания достопримечательностей Данвэйна и столицы провинции, а с лица не сходила улыбка. Ужин в зале с узорными стенами проходил в довольно приятной обстановке. Кроме семьи правителя и путешественников присутствовало лишь несколько самых доверенных сановников. Музыканты, скрытые за ширмами, играли тихо, данвэйнские мелодии не мешали беседе. Впрочем, у путешественников не возникало особого желания поддерживать беседу. Говорил преимущественно хозяин. Как ни удивительно, но даже изысканные блюда не очень-то привлекали всю компанию, хотя в дороге они и успели испытать некоторые сложности с едой. Восхитительное вино тоже оказалось не очень-то востребованным, ведь чародей заранее предупредил, чтобы они не налегали на горячительные напитки.

Молодые господа время от времени поглядывали на Шай Дэ, пытаясь разгадать ее тайны. Но девушка упорно делала вид, что ним кем из них не знакома.

Во время беседы речь зашла о красотах, достопримечательных местах и превосходном климате Данвэйна. Подобные темы обычно поднимаются, когда гостям и хозяевам больше нечего обсуждать или возникает некая неловкость.

Чтобы все-таки поддержать разговор, принц сказал:

— Да, в здешних краях погода радует. Только однажды мы угодили в самую настоящую метель. Скажите, господин Тан Чженг, как часто у вас выпадает снег зимой?

Правитель выглядел крайне удивленным.

Перейти на страницу:

Похожие книги