Читаем Игры призраков (СИ) полностью

— Да-да, я к тебе обращаюсь! Не делай вид, что не слышишь! — Он с трудом приподнялся со скамеечки. — Как только совести хватило вернуться! После всего зла, что ты причинил!

Разгневанный старик, по-прежнему опираясь на посох, двинулся в сторону чародея, который теперь уже вынужден был обернуться.

Разумеется, такой скандал не мог остаться незамеченным. Прохожие останавливались, постояльцы гостиницы, расположившиеся за на террасе, с любопытством смотрели вниз, торговцы из соседних лавок вытягивали шеи… Путешественники и стражники напряглись. Между тем старик с удивительной для его возраста прытью подбежал к павильону и замахнулся посохом на чародея. Нанести удар не удалось, старика хоть и осторожно, но довольно крепко ухватил под локоть соскочивший с лошади стражник. Чародей, не говоря ни слова, окинул нападавшего презрительным взглядом и как ни в чем не бывало продолжил ощупывать талисман из жёлтого камня.

— Посмотри мне в глаза, мерзавец, позорное отродье! — не унимался старик, стараясь высвободить руку. — Не пытайся скрыться от меня, проклятый Ши Пэн!

— Уважаемый, вы с кем-то перепутали нашего друга, — вмешался принц. — У него совсем другое имя. Это ошибка…

— Я узнаю лицо негодяя из сотен тысяч лиц! Конечно, у него может быть десяток фальшивых имен…

Дверь лавки распахнулась, наружу выскочил мужчина лет тридцати и подбежал к старику:

— Дедушка, что случилось? Зачем вы ссоритесь с этим незнакомым господином?

— А это пусть он ответит, зачем погубил моего старшего брата! Чудовище! Мне тогда было десять лет, но я все помню! Скольким же семьям тогда ты принес горе!

— Уберите от меня этого сумасшедшего! — процедил сквозь зубы чародей, наконец нарушивший молчание. — Что ты несёшь?! Я тебя знать не знаю. И как я бы я, по-твоему, выглядел сейчас? Раз это было лет сто назад…

— Все, кто был рядом тогда, давно померли. Но я-то жив и ничего не забыл! Так что рано радуешься, негодяй!

— Прошу прощения, господин, — вполголоса произнес внук старика. — Дедушке уже перевалило за девяносто. Наверное, перепутал вас с кем-то, кого знал в детстве. Все-таки годы берут свое. Хотя он никогда раньше не бредил, и голова у него всегда была ясная…

Старика кое-как уговорили вернуться домой и оставить чародея в покое. Толпа частично удовлетворила свое любопытство и разошлась, а помрачневший чародей, так и не купив талисман, запрыгнул на лошадь и вместе со всей компанией продолжил путь ко дворцу правителя.

***

Когда спутники принца Сенлина скрылись из поля зрения, двое постояльцев гостиницы, сидевших за столиком на веранде второго этажа, обменялись выразительными взглядами.

— Ну, что скажешь? — спросил Рен Тао.

— У меня нет слов, — отозвался демон. Сегодня на нем была широкополая соломенная шляпа, поэтому красные волосы не так сильно бросались в глаза. Лицо все ещё оставалось бледным, однако демон уже явно оправился после недавних событий, когда пребывал на границе между жизнью и смертью.

Несмотря на свой ответ, он всё же добавил:

— Такое впечатление, что принц заговоренный. Мы уже списали его со счетов, а он преспокойно разъезжает по улицам. Я чуть не умер, вы впервые в жизни не можете выполнить заказ…

Тут демон осекся, вероятно, опасаясь очередной вспышки гнева со стороны хозяина. Однако тот неожиданно беззаботно произнес:

— И не говори. Прямо первый раз со мной такое. Крепкий орешек нам попался. Знаешь, так даже интересней. Зато потом будем весело отмечать исполнение сложной задачи. Все равно принц от нас не уйдет в конечном итоге.

Рен Тао стукнул краем своей чаши о чашу, стоявшую на столе у локтя демона. — Ну же, Вэй, не кисни. Выпьем за то, чтобы наши усилия оказались успешными.

Глава 57

Дворец правителя провинции Данвэйн, конечно же, не мог сравниться своими размерами и роскошью с дворцами императора или его брата. Однако и эта резиденция была на свой лад очень хороша. А после долгих странствий и вовсе могла показаться райским жилищем. Путешественникам отвели несколько сообщающихся друг с другом комнат в южной части дворца. Комната, где расположился принц, была просторной, обставленной изящно и со вкусом. Стены украшали огромные панели с морскими пейзажами. Полупрозрачные волны, в окраске которых смешались голубой и зелёный цвет, были нарисованы настолько искусно, что легко верилось, будто находишься на берегу и любуешься морской стихией. А волны убаюкивают и успокаивают… Принц Сенлин лежал на кровати, прикрыв глаза, однако не спал. В его мыслях по-прежнему мелькали мрачные картины из недавнего прошлого, которые не давали расслабиться и погрузиться в целительный сон.

Из смежной комнаты зашёл господин Гандзо. После омовений гости облачились в легкие одежды из светлого шелка, присланные хозяином дворца. А их собственную дорожную одежду, пережившую немало испытаний, должны были постирать и привести в порядок. Чародей, временно сменивший свой постоянный черный цвет, теперь казался помолодевшим лет на десять. Впрочем, возраст чародея, особенно с учётом сегодняшней уличной сцены, — это такая сложная и запутанная тема, что лучше ее вообще не касаться.

Перейти на страницу:

Похожие книги