Читаем Иисус, не знавший Христа полностью

То есть, пророки не должны перебивать друг друга.

Задачей пророка является донести откровение до людей. Зачем же ему поучаться? И чему поучаться, если ему все дано в форме откровений?

14:34–35: "Жены ваши в церквах да молчат; ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит… ибо неприлично жене говорить в церкви".

11:5: "И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с покрытою головою…" Рим16:1: "Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской…" Гал3:28: "нет ни мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе".

Павел не отрицал участия женщин в церкви и не ссылался на Закон. С таким тезисом о женщинах от Павла отвернулись бы гностики, которые, напротив, были его последователями.

Вставка косвенно подтверждается наличием аналогичного тезиса в псевдоэпиграфии 1Тим2:12: "А учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии".

14:37: "ибо это заповеди Господни…"

Павел предлагает не соблюдать настоящих заповедей, вместо них объявляя заповедями собственные противоречивые тезисы.

14:39–40: "не запрещайте говорить и языками; только все должно быть благопристойно и чинно".

Павел признает, что кривляние с употреблением нечленораздельных звуков в христианских общинах выходило за рамки даже внешнего приличия.

15:1: "Напоминаю вам, братия, Евангелие… которое вы и приняли, в котором и утвердились…" Как же христиане утвердились, если Павлу приходится его напоминать?

Речь идет о благовесте, не о конкретном Евангелии. По крайней мере, не из числа известных.

15:2: "Которым {Евангелием} и спасаетесь, если сказанное помните…"

Так гарантировано ли христианам спасение распятием Иисуса, или им надо самим быть благочестивыми? Если последнее, то в чем смысл распятия Иисуса: благочестие и без того обеспечивает спасение.

15:3: "Ибо я первоначально преподал вам то, что и сам принял, что Христос умер за грехи наши…"

Деяния не описывают принятие этого тезиса Павлом в виде откровения, он просто поверил другим христианам, что и призывает делать своих сторонников.

"Преподал вам то, что и сам принял": предполагает одинаковую природу принятия и передачи. То есть, что Павел принял евангелие от людей.

Для согласования с Гал1:12 ("получил через откровение") апологеты рассматривают 1Кор15:3-11 как вставку. Но этот текст вполне похож на аутентичный Павла. Противоречия же у Павла обычны.

15:4: "И что Он… воскрес в третий день, по Писанию…"

Христианские теологи традиционно используют для подтверждения следующие тезисы.

Пс16:10: "Ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тление". Пс16: "блага мои Тебе не нужны… Господь есть часть наследия моего… Благословлю Господа, вразумившего меня… возвеселился язык мой…" То есть, обращение явно не принадлежит Иисусу: его душа (святой дух?) не могла попасть в ад, Господь был не частью, но всем наследием Иисуса. Язык Иисуса вовсе не возвеселился, когда он воскликнул на кресте: "Б. Мой, Б. Мой! для чего Ты Меня оставил?", Мф27:46.

Ис53:11: "На подвиг души Своей Он будет смотреть с удовлетворением…" Речь о воскресении не идет, скорее подразумевается собственное действие Иисуса — распятие.

Ос6:2: "Оживит нас через два дня, в третий день восставит нас…"

Ос6: "В скорби своей они… будут искать Меня и говорить:… Он уязвил — и Он исцелит нас… Оживит нас через два дня и в третий день восставит нас, и мы будем жить пред лицом Его. Итак познаем… Господа… Он придет к нам как дождь…" Описывается исцеление Б. народа, а не Иисуса. К тому же, Иисусу не требовалось познавать Б., если он был осенен святым духом.

Ион2:1: "И повелел Господь большому киту поглотить Иону; и был Иона во чреве этого кита три дня и три ночи".

Ион2: "И помолился Иона… из чрева кита… И я сказал: 'Отринут я от очей Твоих, однако я опять увижу святый храм Твой… морскою травою обвита была голова моя… но Ты… извлечешь душу мою из ада. Когда изнемогла во мне душа моя, я вспомнил о Господе… я гласом хвалы принесу Тебе жертву…' И сказал Господь киту, и он изверг Иону на сушу". Опять же, Иисус не мог попасть в ад, не мог "когда" вспомнить о Б. - все время обладая святым духом.

В Писании отсутствует какое-либо упоминание о воскрешении Иисуса.

Отметим также, что само воскресение воспринимается в иудаизме с сомнением. Наиболее авторитетная секта — саддукеи — вообще отрицала его. Упоминания воскресения в Писании минимальны. Ис26: "В тот день будет воспета песнь сия в земле Иудиной: город крепкий у нас; спасение дал Он вместо стены и вала… Ты даруешь нам мир… Оживут мертвецы Твои… воспряньте и торжествуйте…" Иез37: "И сказал мне: 'Сын человеческий! оживут ли кости сии?…' И сказал Он мне: '… кости сии — весь дом Израилев… И вложу в вас дух Мой, и оживете, и помещу вас на земле вашей…'" Здесь явная метафора. Хотя, конечно, здесь видно, что Исаия и Иезекииль были знакомы с концепцией воскресения и, видимо, не отвергали ее. Дан12 говорит конкретно о воскресении, но его концепции датируются сравнительно поздним периодом и, возможно, испытали влияние персидского культа.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика