Читаем Илиада полностью

"Что же, Гектор, хвались, величайся! Зевес с Аполлоном

845 Дали победу тебе. Но ведь боги меня победили.

Им это сделать легко. И доспехи они с меня сняли.

Если б и двадцать подобных тебе предо мною предстало,

Тут же погибли бы все, усмиренные пикой моею!

Гибельным роком сражен я и сыном Лето, а из смертных

850 Мужем Евфорбом, а ты только третьим удар мне наносишь.

Слово другое тебе я скажу, и подумай об этом:

Жить на земле и тебе самому остается недолго;

Близко уж смерть пред тобою стоит с могучей судьбою.

Должен ты пасть от руки Ахиллеса, Эакова внука!"


855 Так он сказал, и покрыло его исполнение смерти.

Члены покинув его, душа отлетела к Аиду,

Плачась на участь свою, покидая и крепость, и юность.

Но и к умершему слово промолвил блистательный Гектор:

"Что ты мне предвещаешь, Патрокл, недалекую гибель?

860 Может ли кто-нибудь знать, не Пелид ли, рожденный Фетидой,

Раньше погубит свой дух под острою пикой моею?"


Так он сказал и, ногой наступив на Патрокла, из тела

Вырвал копье, и спиною на землю с копья его сбросил.

Тотчас затем он с копьем устремился на Автомедонта,

865 Богоподобного мужа, возницу Эакова внука,

Чтобы убить. Но умчали того быстроногие кони, -

Кони бессмертные, дар от богов олимпийских Пелею.


ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ

ПОДВИГИ МЕНЕЛАЯ






Не ускользнула от глаз Менелая, любимца Ареса,

Гибель Патрокла, в бою усмиренного силой троянцев.

Выступил он из рядов, облаченный сияющей медью,

И возле трупа ходил, как теленка обходит с мычаньем

5 Первородящая мать, не рожавшая раньше ни разу.

Так же вкруг тела Патрокла ходил Менелай русокудрый.

Пику вперед выставлял он и щит, во все стороны равный,

Каждого смерти готовый предать, кто бы вышел навстречу.

Не безразличным, однако, к Патроклу убитому также

10 И копьеборец Евфорб оставался. Близ самого трупа

Остановившись, сказал он Атриду, любимцу Ареса:

"Зевсов питомец, Атрид Менелай, повелитель народов!

Тело оставь, отойди! Отступись от кровавой добычи!

Раньше меня ни один из троян иль союзников славных

15 Острою пикой в кровавом бою не ударил Патрокла.

Дай же мне громкую славу теперь получить у троянцев!

Иль и тебя я сражу и лишу многосладостной жизни!"


С гневом великим ему отвечал Менелай русокудрый:

"Зевс, наш отец! Прилично ли так гордецам похваляться!

20 Право же, так не гордятся могучею силой своею

Ни леопард, ни бестрепетный лев, ни кабан белозубый,

Гибельный, более прочих кичащийся силой своею, -

Как превозносят себя копьеборцы, Панфоевы дети!

Гиперенорова сила недолго своей наслаждалась

25 Юностью после того, как ругаясь, со мной он сошелся

И заявлял, что меж всех аргивян наихудший я воин.

Кажется мне, не своими ногами из боя он вышел

Радость жене молодой принести и родителям чтимым.

Так же и силе твоей положу я конец, если выйдешь

30 Против меня. Но совет тебе дам я: как можно скорее

Скройся в толпу, не иди на меня или плохо придется!

Только тогда, как случится беда, дураки ее видят".


Не убедил он Евфорба, и тот, возражая, ответил:

"Нынче, питомец богов Менелай, целиком ты заплатишь

35 Мне за убитого брата. Гордишься ты этим убийством,

Рад, что жену его сделал вдовой в новостроенной спальне,

Что в несказанное горе и слезы родителей ввергнул.

Всем бы я им, несчастным, принес окончанье их плача,

Если б, с твоей головой и с доспехом твоим появившись,

40 Я их Панфою вручил и Фронтиде божественной... Что же,

Пусть не останется долго неначатым бой наш с тобою,

Пусть решится, кто силу покажет, кто пустится в бегство!"


Молвил - и пикою в щит, во все стороны равный, ударил.

Но не смогла она меди пробить, острие изогнулось

45 В крепком щите Менелая. Вторым Менелай русокудрый

Медную пику занес, помолившись родителю Зевсу.

Он отскочившему прямо попал в основанье гортани

И надавил на копье, полагаясь на мощную руку.

И через нежную шею насквозь острие пробежало.

50 С шумом на землю он пал, и доспехи на нем зазвенели;

Кровью смочилися кудри, подобные девам Харитам,

Золотом и серебром перевитые косы Евфорба.

Как человек деревцо молодое маслины выводит

В месте безлюдном, в котором струится родник многоводный;

55 Пышно растет деревцо; дыхание ветров различных

Нежно колеблет его; и белым цветет оно цветом;

Но налетает внезапно с сильнейшею бурею ветер,

Вон деревцо вырывает из ямы и наземь бросает.

Схожего с тем деревцом копьеносного мужа Евфорба,

60 Смерти предавши его, обнажал Менелай от доспехов.

Как в своей силе уверенный лев, горами вскормленный,

Самую лучшую ловит корову в пасущемся стаде,

Шею сперва ей дробит, захвативши в могучие зубы,

После же с жадностью кровь пожирает и потрохи жертвы,

65 Всю раздирая на части; вокруг пастухи и собаки

Громко кричат на него издалека, однако навстречу

Выйти ему не хотят, объятые ужасом бледным.

Так же и между троянцев никто не осмелился духом

Смело навстречу пойти Менелаю, Атрееву сыну.

70 Славный доспех Панфоида легко бы тут мог унести он,

Не позавидуй ему Аполлон, дальнострельный владыка.

Гектора - быстрого, словно Apec, - на него возбудил он,

Сам уподобившись Менту, начальнику храбрых киконов.

К Гектору он со словами крылатыми так обратился:

75 "Недостижимого, Гектор, достичь ты пытаешься нынче, -

Перейти на страницу:

Похожие книги

Риторика
Риторика

«Риторика» Аристотеля – это труд, который рассматривает роль речи как важного инструмента общественного взаимодействия и государственного устроения. Речь как способ разрешения противоречий, достижения соглашений и изменения общественного мнения.Этот труд, без преувеличения, является основой и началом для всех работ по теории и практике искусства убеждения, полемики, управления путем вербального общения.В трех книгах «Риторики» есть все основные теоретические и практические составляющие успешного выступления.Трактат не утратил актуальности. Сегодня он вполне может и даже должен быть изучен теми, кому искусство убеждения, наука общения и способы ясного изложения своих мыслей необходимы в жизни.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Аристотель , Ирина Сергеевна Грибанова , Марина Александровна Невская , Наталья В. Горская

Современная русская и зарубежная проза / Античная литература / Психология / Языкознание / Образование и наука
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги