Читаем Илиада полностью

С правой проси стороны, чтоб, ее увидавши глазами,

295 С верой отправился ты к кораблям быстроконных данайцев.

Если ж Кронион широко гремящий тебе не захочет

Дать посланца своего, всем я сердцем тебя убеждаю

В стан не ходить к аргивянам, хотя бы и очень желал ты".

Сходный с богом Приам сказал, отвечая Гекубе:

300 "Этот наказ твой, жена, я с большою охотой исполню.

Руки полезно к Зевесу вздевать, чтобы нас пожалел он".

Так ей ответил старик и ключнице дал приказанье

Руки полить ему чистой водою. Служанка явилась,

Таз умывальный держа и с водою кувшин. И как только

305 Вымыл руки Приам, он кубок принял от супруги,

Стал посредине двора, возлиянье свершил и молился,

В небо широкое глядя, и громкое слово промолвил:

"Зевс, наш родитель, на Иде царящий, преславный, великий!

Дай мне к Пелиду угодным прийти, возбуждающим жалость.

310 Птицу пошли, быстролетного вестника, силой своею

Первую в птицах, которую сам ты всех более любишь.

С правой пошли стороны, чтоб, ее увидавши глазами,

С верой отправился я к кораблям быстроконных данайцев!"

Так говорил он, молясь. Услыхал его Зевс промыслитель.

315 Был им послан орел, безобманная самая птица,

Хищник темноперистый; еще он "пятнистым" зовется.

Тех же размеров, которых в покое высоком бывает

Дверь у богатого мужа, снабженная прочным затвором, -

Каждое было крыло таких же размеров. Пронесся

320 Справа над Троей орел. Они, как увидели это,

В радость пришли, и у всех в груди взвеселилося сердце.

Быстро старец Приам на блестящую стал колесницу,

Портиком гулким погнал через ворота коней быстроногих;

Мулы пошли впереди под повозкой четыреколесной;

325 Ими разумный Идей управлял, позади же за ними -

Кони, которых Приам престарелый, бичом подгоняя,

Быстро погнал через город. Друзья провожали Приама,

Сильно печалясь о нем, как будто бы на смерть он ехал.

После того, как спустились из города вниз на равнину,

330 Царские все сыновья и зятья воротились обратно

В Трою родную. Но сами они не укрылись от Зевса.

В поле он их увидал и исполнился жалости к старцу.

К милому сыну Гермесу с такой обратился он речью:

"Более прочих, Гермес, ты привык и всех более любишь

335 Смертному спутником быть и внимать, кому пожелаешь.

Встань и иди, и Приама к судам мореходным ахейцев

Так проводи, чтоб никто не увидел, никто не заметил

Из остальных аргивян, пока не придет к Ахиллесу".

Так он сказал, и вожатый послушался Аргоубийца.

340 Тотчас к ногам он своим привязал золотые подошвы

Амвросиальные, всюду его с дуновением ветра

И над землей беспредельной носившие, и над водою.

Жезл захватил, которым глаза усыпляет он смертных,

Если захочет, других же, заснувших, от сна пробуждает.

345 Аргоубийца могучий с жезлом тем с Олимпа понесся,

Вмиг Геллеспонта достиг и широкой троянской равнины

И зашагал по земле, царевича образ принявши

С первым пушком на губах, - прелестнейший в юности возраст!

Оба же те миновали могилу высокую Ила.

350 Мулов они и коней удержали у берега речки,

Чтоб попоить их. Уж сумрак вечерний на землю спустился.

Близко вдруг перед собою Гермеса увидев, глашатай

Тотчас заметил его, обратился к Приаму и молвил:

"Остерегись, Дарданид! Осторожности требует дело:

355 Мужа я вижу; мне кажется, он уничтожить нас хочет!

Прочь унесемся скорей на конях иль, к нему подошедши,

Мужу обнимем колени и будем молить о пощаде!"

Так говорил он. Смутился старик, испугался ужасно.

Дыбом волосы встали на сгорбленном старческом теле.

360 Оцепеневши стоял он. К нему подошел Благодавец,

За руку взял старика, и спрашивать начал, и молвил:

"Ты куда это гонишь, отец, этих коней и мулов с повозкой

Чрез амвросийную ночь, когда все покоятся люди?

И неужель не боишься ты дышащих силой ахейцев,

365 Так находящихся близко, такой к вам горящих враждою?

Если б тебя кто увидел, как быстрою темною ночью

Столько везешь ты сокровищ, то что б ты почувствовал в сердце?

Сам ты не молод, и старец такой же тебя провожает.

Как же вы справитесь с первым, кто вас пожелает обидеть?

370 Я же тебе ничего не сделаю злого, охотно

И от других защищу: на отца моего ты походишь".

Старец Приам боговидный на это ответил Гермесу:

"Все так и есть, дитя мое милое, как говоришь ты!

Кто-то однако простер из богов надо мной свою руку,

375 Если с подобным тебе попутчиком встретиться дал мне,

В добрый ниспосланным час, прекрасным и ростом, и видом,

С разумом сильным таким. Счастливых родителей сын ты!"

Аргоубийца вожатый на это Приаму ответил:

"Так! Справедливо ты все говоришь и разумно, о старец!

580 Вот что однако скажи, и скажи мне вполне откровенно:

Столько сокровищ богатых куда-нибудь ты высылаешь

В страны чужие, чтоб хоть бы они у тебя уцелели?

Иль уж все Илион вы священный готовы покинуть,

Страхом объятые? О, что за воин погиб превосходный,

385 Сын твой! В сраженьях был он не ниже героев ахейских!"

Старец Приам боговидный на это ответил Гермесу:

"Кто же ты сам, мой хороший? Скажи, от кого ты родился?

Как хорошо говоришь ты о сыне моем злополучном!"

Аргоубийца вожатый на это Приаму ответил:

390 "Вижу, старик, о Гекторе ты расспросить меня хочешь.

Часто своими глазами в боях, прославляющих мужа,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Риторика
Риторика

«Риторика» Аристотеля – это труд, который рассматривает роль речи как важного инструмента общественного взаимодействия и государственного устроения. Речь как способ разрешения противоречий, достижения соглашений и изменения общественного мнения.Этот труд, без преувеличения, является основой и началом для всех работ по теории и практике искусства убеждения, полемики, управления путем вербального общения.В трех книгах «Риторики» есть все основные теоретические и практические составляющие успешного выступления.Трактат не утратил актуальности. Сегодня он вполне может и даже должен быть изучен теми, кому искусство убеждения, наука общения и способы ясного изложения своих мыслей необходимы в жизни.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Аристотель , Ирина Сергеевна Грибанова , Марина Александровна Невская , Наталья В. Горская

Современная русская и зарубежная проза / Античная литература / Психология / Языкознание / Образование и наука
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги