Читаем Илиада полностью

95 Так говорил он. Кругом все затихли и молча стояли.

Громкоголосый тогда Менелай обратился к ним с речью:

"Слушайте также меня. Жесточайшая горесть пронзает

Сердце мое; помышляю давно я: пора примириться

Трои сынам и ахейцам. Довольно вы бед претерпели

100 За преступленье Париса, за распрю, возженную мною.

Кто между нами двумя обречен на погибель судьбою,

Пусть и погибнет. А вы, остальные, миритесь скорее.

В город пошлите за белым барашком и черной овечкой

Солнцу принесть и земле; мы другого для Зевса доставим.

105 Также и силу Приама сюда приведите, чтоб клятвы

Сам он заверил (его сыновья вероломны и наглы),

Чтобы никто дерзновенно кронидовых клятв не нарушил.

Носятся вечно по ветру людей молодых помышленья;

Если ж участвует старец, то смотрит вперед и назад он,

110 Чтоб для обеих сторон наилучше решилося дело".

Так говорил он. И радость объяла троян и ахейцев,

Вера явилась, что близко злосчастной войне окончанье.

Коней поставили в ряд, со своих колесниц соскочили,

Сняли доспехи и все их сложили на землю от вражьих

115 Близко рядов: разделяла их узкая поля полоска.

Гектор немедленно двух посланцев к Илиону отправил

Пару ягнят принести и Приама призвать на равнину.

Также и царь Агамемнон Талфибию дал приказанье

К вогнутым быстро итти кораблям и ягненка доставить.

120 И непослушен он не был владыке народов Атриду.

С вестью меж тем к белорукой Елене явилась Ирида,

Образ принявши золовки, жены Антенорова сына,

Знатного Геликаона; женой он имел Лаодику,

Между Приамовых всех дочерей наилучшую видом.

125 В доме застала Елену; огромную ткань она ткала, -

Плащ тёмнокрасный двойной, и на нем выводила сраженья

Меж конеборных троянцев и меднохитонных ахейцев,

Где от Аресовых рук за Елену они пострадали.

Вставши вблизи, быстроногая так ей сказала Ирида:

130 "Выйди, жена молодая, взгляни-ка на чудо, какое

Между троян совершилось и меднохитонных ахейцев!

Вел так недавно их друг против друга Apec многослезный,

Жаждали в битвах жестоких сходиться они на равнине.

Нынче безмолвно стоят. Прекратилась война. Оперлися

135 Воины все на щиты. И копья их воткнуты в землю.

А Приамид Александр с Менелаем, любимцем Ареса,

С длинными копьями в бой за тебя окончательный вступят.

Кто из двоих победит, назовет тебя милой супругой".

Так говорила и дух ей наполнила сладким желаньем

140 Первого мужа увидеть, родителей милых и город.

Тонкою белою тканью покрылась она и поспешно,

Нежные слезы роняя, из комнаты вон устремилась.

Шла не одна она; следом за ней две служанки спешили,

Эфра, Питфеева дочь, с волоокой Клименой. Достигли

145 Вскорости все они места, где Скейские были ворота.

Там над воротами, в башне, с Приамом, Панфоем, Фиметом,

С Лампом и Клитием и Гикетаоном, ветвью Ареса,

Укалегон с Антенором сидели, разумные оба.

Все - многочтимые старцы из лучших старейшин народа.

150 Старость мешала в войне принимать им участье; но были

Красноречивы они и подобны цикадам, что, сидя

В ветках деревьев, приятнейшим голосом лес оглашают.

Вот каковые троянцев вожди восседали на башне.

Только увидели старцы идущую к башне Елену,

155 Начали между собою крылатою речью шептаться:

"Нет, невозможно никак осуждать ни троян, ни ахейцев,

Что за такую жену без конца они беды выносят!

Страшно похожа лицом на богинь она вечноживущих.

Но, какова б ни была, уплывала б домой поскорее,

160 Не оставалась бы с нами, - и нам на погибель, и детям!"

Так говорили. Приам подозвал к себе громко Елену:

"Милая дочь, подойди-ка поближе и сядь предо мною!

Первого мужа увидишь, родных и друзей твоих близких.

Ты предо мной невиновна; одни только боги виновны;

165 Боги с войной на меня многослезной подняли ахейцев.

Сядь же сюда, назови мне огромного этого мужа, -

Что это там за ахеец, высокий такой и могучий?

Выше его головой меж ахейцами есть и другие,

Но никогда не видал я такого красивого мужа,

170 С видом почтенным таким. На царя он осанкой походит".

И отвечала Приаму Елена, богиня средь женщин:

"Свекор мой милый, внушаешь ты мне и почтенье, и ужас.

Лучше бы горькую смерть предпочла я в то время, как в Трою

С сыном твоим отправлялась, покинувши брачную спальню,

175 Малую дочку, и близких родных, и пленительных сверстниц.

Но не случилося так, и о том исхожу я слезами.

Это ж тебе я скажу, что спросил и узнать пожелал ты:

Там пред тобою пространнодержавный Атрид Агамемнон, -

И копьеборец могучий, и доблестный царь вместе с этим.

180 Деверь он был мне, собаке! Да, был он мне деверь когда-то!"

Так говорила. И старец, дивясь на Атрида, воскликнул:

"О, Агамемнон блаженный, судьбой отличенный с рожденья!

Сколько ахейских сынов под твоим я тут вижу началом!

Некогда быть мне пришлось во Фригии, богатой лозами,

185 Видел я там превеликую рать быстроконных фригийцев,

Видел народы Отрея и равного богу Мигдона.

У берегов сангарийских тогда они станом стояли.

Был я союзником их и средь воинства их находился

В день, как отбили они амазонок, мужчинам подобных.

190 Столько их не было там, сколько здесь быстроглазых ахейцев".

Дальше, вторым увидав Одиссея, спросил ее старец:

"Ну-ка скажи и об этом, дитя мое милое, кто он?

Хоть головой он пониже, чем славный Атрид Агамемнон,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Риторика
Риторика

«Риторика» Аристотеля – это труд, который рассматривает роль речи как важного инструмента общественного взаимодействия и государственного устроения. Речь как способ разрешения противоречий, достижения соглашений и изменения общественного мнения.Этот труд, без преувеличения, является основой и началом для всех работ по теории и практике искусства убеждения, полемики, управления путем вербального общения.В трех книгах «Риторики» есть все основные теоретические и практические составляющие успешного выступления.Трактат не утратил актуальности. Сегодня он вполне может и даже должен быть изучен теми, кому искусство убеждения, наука общения и способы ясного изложения своих мыслей необходимы в жизни.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Аристотель , Ирина Сергеевна Грибанова , Марина Александровна Невская , Наталья В. Горская

Современная русская и зарубежная проза / Античная литература / Психология / Языкознание / Образование и наука
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги