Читаем Илиада полностью

170 Остановился пред ним и такое сказал ему слово:

"Пандар, скажи ты мне, где же твой лук и крылатые стрелы?

Где твоя слава? Никто состязаться с тобой тут не станет,

И не похвалится в целой Ликии, что лучше тебя он.

Руки к Зевесу воздень и пусти-ка стрелу свою в мужа,

175 Кто бы он ни был, могучий: погибели много принес он

Ратям троянским, и многим, и сильным расслабил колени.

Он уж не бог ли какой, на троянский народ раздраженный,

Гневный за жертвы? Ужасно для нас раздражение бога!"

Быстро Энею ответил блистательный сын Ликаона:

180 "Храбрый Эней, благородный советник троян меднолатных!

Я бы сказал, что Тидиду могучему всем он подобен.

Щит я его узнаю, узнаю я и шлем дыроокий,

Вижу его лошадей. Но не бог ли то, верно не знаю.

Если же он, как сказал я, и сын многомощный Тидея, -

185 Все ж не без бога свирепствует он, но какой-то бессмертный

Близко стоит при Тидиде, окутавши облаком плечи.

Самые меткие стрелы куда-то он вбок направляет.

Я ведь в него уж стрелял и в плечо его правое ранил;

Выпуклость панцыря, ясно я видел, стрела пронизала;

190 К Аидонею, я думал, уж сверг я Тидеева сына, -

Нет, не сразил его! Есть, без сомнения, бог прогневленный!

Нет здесь со мною коней, для сражения нет колесницы.

У Ликаона в дому их одиннадцать, - новых, прекрасных,

Только что сделанных; вкруг колесниц тех висят покрывала;

195 Подле же каждой по паре стоит лошадей двухъяремных;

Полбу и белый ячмень мы даем лошадям этим в пищу.

В доме прекрасном своем старик Ликаон копьеборец

Часто советовал мне, как в поход я сюда отправлялся:

На колесницу с конями взошедши, - наказывал мне он, -

200 В схватках кровавых с врагами начальствовать ратью троянской.

Я не послушал отца, а намного б то было полезней.

Я пожалел лошадей, чтоб у граждан, в стенах заключенных,

В корме они не нуждались, привыкнувши сытно питаться.

Дома коней я оставил и пеший пришел к Илиону,

205 Твердо на лук полагаясь. Но помощи не дал мне лук мой.

В двух предводителей лучших стрелял я из меткого лука, -

В сына Тидея и в сына Атрея; того и другого

Ранил и кровь их пролил я, и только сильней раззадорил!

Злая судьба мне внушила с гвоздя прочно слаженный лук мой

210 Снять в злополучный тот день, как решился я в милую Трою

Двинуться с ратью троянской, чтоб Гектору радость доставить.

Если домой я вернусь и глазами своими увижу

Землю родную, жену и отеческий дом наш высокий,

Пусть иноземец враждебный тотчас же мне голову срубит,

215 Если в огонь я пылающий этого лука не брошу,

В щепы его изломав: бесполезным он спутником был мне!"

Пандару тотчас Эней, предводитель троянцев, ответил:

"Не говори так. Не будет и дальше иначе, покуда

Мы с колесницей, с конями не выступим оба навстречу

220 Мужу тому и на нем не испробуем наше оружье.

Встань же ко мне в колесницу; тогда, каковы, ты увидишь,

Тросовы кони, как быстро умеют они по равнине

Мчаться равно и туда, и туда, - и в погоне, и в бегстве.

Также и в город они нас спасут, если выйдет, что снова

225 Славу дарует Зевес Диомеду, Тидееву сыну.

Ну, так бери ж поскорее и бич, и блестящие вожжи,

Я же войду в колесницу, чтоб в битву вступить с Диомедом.

Иль Диомеда возьми на себя, я ж останусь с конями".

Сыну Анхиза ответил блистательный сын Ликаона:

230 "Лучше уж сам бы, Эней, за коней ты взялся и за вожжи!

Много быстрее с возницей привычным они понесутся,

Если придется бежать нам пред мощным Тидеевым сыном.

Если ж не будет тебя, заартачатся кони и с поля

Не пожелают умчать нас, знакомого крика не слыша.

235 Быстро тем временем сын многомощный Тидея нагрянет,

Нас умертвит и угонит коней твоих однокопытных.

Сам ты возьмись управлять колесницей своей и конями,

Я же, как он налетит, изостренным копьем его встречу".

Так сговорясь меж собою и в пеструю встав колесницу,

240 Вскачь на Тидеева сына пустили коней они быстрых.

Только увидел Сфенел их, блистательный сын Капанеев, -

Быстро Тидееву сыну слова он крылатые молвил:

"Храбрый Тидид Диомед, о мой друг, драгоценнейший сердцу!

Вижу могучих мужей, налетающих биться с тобою!

245 Неизмерима их сила. Один из них - лучник известный,

Пандар, гордящийся тем, что бесстрашным рожден Ликаоном.

С ним же там рядом - Эней; родитель его знаменитый -

Великосердный Анхиз, а мать - Афродита богиня.

Стань в колесницу, отступим. Зачем так неистово биться

250 В самых передних фалангах? Погубишь ты милое сердце!"

Грозно взглянув на него, отвечал Диомед многомощный:

"Не говори мне о бегстве, меня на него ты не склонишь.

Нет, не в породе моей, чтоб позорно бежать из сраженья

Иль приседать от испуга. Крепка у меня еще сила!

255 На колесницу всходить подожду я. Пешком им навстречу

Выйду я в бой. Трепетать не велит мне Паллада-Афина.

Их в колеснице обратно не вынесут быстрые кони.

Оба от нас не уйдут, если нынче один и спасется.

Слово иное скажу, и в сердце обдумай то слово.

260 Если убийством вот этих обоих добыть себе славу

Мудрая даст мне Афина, то наших коней быстроногих

В сторону ты отведешь, натянувши на поручнях вожжи.

Сам же к энеевым кинься коням, - хорошо это помни! -

И от троянцев гони их к красивопоножным ахейцам.

265 Кони те из породы, которую Зевс громовержец

Перейти на страницу:

Похожие книги

Риторика
Риторика

«Риторика» Аристотеля – это труд, который рассматривает роль речи как важного инструмента общественного взаимодействия и государственного устроения. Речь как способ разрешения противоречий, достижения соглашений и изменения общественного мнения.Этот труд, без преувеличения, является основой и началом для всех работ по теории и практике искусства убеждения, полемики, управления путем вербального общения.В трех книгах «Риторики» есть все основные теоретические и практические составляющие успешного выступления.Трактат не утратил актуальности. Сегодня он вполне может и даже должен быть изучен теми, кому искусство убеждения, наука общения и способы ясного изложения своих мыслей необходимы в жизни.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Аристотель , Ирина Сергеевна Грибанова , Марина Александровна Невская , Наталья В. Горская

Современная русская и зарубежная проза / Античная литература / Психология / Языкознание / Образование и наука
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги