Читаем Илиада полностью

Может быть, ждете, чтоб к самым воротам они подступили?

Воин повержен, у нас почитавшийся так же, как Гектор, -

Великосердным Анхизом рожденный Эней знаменитый!

В бой же, вперед! И спасем благородного друга из свалки!"

470 Так говоря, возбуждал он и силу, и мужество в каждом.

К Гектору тут Сарпедон обратился с обидною речью:

"Гектор, куда у тебя подевалась бывалая храбрость?

Ты говорил, что один, без народов, без ратей союзных

Город спасешь, лишь с зятьями и братьями. Где ж твои братья?

475 Здесь ни единого я не могу ни найти, ни приметить.

Все, как собаки вкруг льва, трясутся от страха и мнутся.

Мы же сражаемся здесь, хоть всего лишь союзники ваши.

Также союзник и я, к вам пришедший совсем издалека,

Ибо Ликия моя и течения Ксанфа не близки.

480 Там я жену дорогую оставил, младенца-ребенка,

Много богатств, до которых жадны неимущие люди.

Все ж и при этом веду я ликийцев и сам в поединке

Рад сразиться с врагом, хоть и нет ничего здесь такого,

Что бы могли у меня увести иль унесть аргивяне.

485 Ты ж неподвижно стоишь и войскам не даешь приказаний

Не отступать пред врагом и за жен своих храбро сражаться.

Не оказаться бы всем вам, как будто попавшимся в петли

Всеуловляющей сети, - добычей врагов беспощадных!

Скоро погибнет тогда ваш прекрасно построенный город!

490 Должен ты был бы об этом заботиться денно и нощно,

Должен просить бы вождей многославных союзников ваших,

Чтоб помогли вам, и делом мой жесткий упрек опровергнуть!"

Гектора сердце глубоко кольнули слова Сарпедона.

Вмиг со своей колесницы в доспехах он спрыгнул на землю,

495 Острые копья колебля, пошел по широкому войску,

Всех возбуждая на бой. И возжег жесточайшую сечу.

Оборотившись назад, на ахейцев они налетели.

Те же, сомкнувши ряды, дожидались врагов не робея.

Так же, как ветер разносит при веяньи хлеба мякину

500 Всюду по гумнам священным, когда золотая Деметра

Под дуновеньем ветров от мякины зерно отделяет,

И от мякины все бело вокруг, - так тогда и ахейцы

Белыми стали от пыли, которую между бойцами

До многомедного неба вздымали копытами кони,

505 Перемешавшись друг с другом. Ворочали в бой их возницы.

Воины рук своих силу несли на врагов. Непроглядный

Сумрак разлил над сраженьем Apec, помогая троянцам,

Всюду с поддержкой спеша, исполняя приказ Аполлона,

Золотомечного Феба, который ему заповедал

510 Дух у троян возбуждать, лишь увидел, что с поля уходит

Дева Паллада-Афина, дававшая помощь данайцам.

Сам Аполлон же Энея из многобогатого храма

Вывел и силою грудь преисполнил владыки народов.

Между друзей появился Эней. И пришли они в радость,

515 Видя, что снова живой, невредимый, блистающий силой

Он перед ними стоит. Но спросить ни о чем не успели:

Труд их заботил иной, на который их звал Сребролукий

И людобоец Apec с ненасытною Распрей-Эридой.

Оба Аякса меж тем, Одиссей и Тидид многомощный

520 Ревностно в бой возбуждали данайцев. Однако данайцы

Сами ни силы троян не страшились, ни их нападенья.

Ждали, подобные тучам, которые Зевс молневержец,

В тихий, безветренный день на высокие горы надвинув,

Держит недвижно на месте в то время, как спит непробудно

525 Сила Борея и прочих ветров, что дыханием бурным

С шумом большим разгоняют тенистые тучи по небу.

Так ожидали данайцы троян неподвижно, без страха.

Сын же Атрея, ходя по рядам, отдавал приказанья:

"Будьте мужами, друзья, и возвысьтесь бестрепетным духом!

530 В схватках сражаясь могучих, стыдитеся друг перед другом.

Воинов, знающих стыд, спасается больше, чем гибнет,

А беглецы не находят ни славы себе, ни спасенья!"

Молвил и пику метнул, и ударил в переднего мужа,

Деикоонта, Пергасом рожденного, друга Энея.

535 Чтили троянцы его наравне с сыновьями Приама.

Был он проворен на то, чтоб сражаться средь самых передних.

Пикою в щит поразил его царь Агамемнон могучий;

Не задержал ее щит, но насквозь его медь пронизала,

Пояс пробила и в нижнюю часть живота угодила.

540 С шумом на землю он пал, и доспехи на нем зазвенели.

Двух тут Эней ниспровергнул храбрейших мужей меж данайцев,

Крефона и Орсилоха, рожденных на свет Диоклеем.

Жил Диоклей, их родитель, в красиво построенной Фере;

Благами жизни богатый, свой род от Алфея реки он

545 Вел, что широко теченья струит через землю пилосцев.

Этот Алфей Орсилоха родил, повелителя многих;

Тот Орсилох был отцом Диоклея, высокого духом;

Двух сыновей-близнецов произвел Диоклей знаменитый -

Крефона и Орсилоха, во всяческой битве искусных.

550 Оба они, возмужавши, на черных судах быстроходных

К Трое, богатой конями, с ахейскою ратью приплыли,

Славных Атрея сынов, Агамемнона и Менелая,

Честь защищая. Но смертный конец тут покрыл их обоих.

Словно два мощные льва, на вершинах возросшие горных,

555 В чаще дремучего леса вскормленные матерью-львицей,

Тучных овец и волов круторогих из стад похищая,

Опустошают людские дворы до поры, как и сами

Мертвыми лягут от рук человечьих под острою медью, -

Так и они, многомощным Энеем сраженные насмерть,

560 Рухнулись оба на землю, подобные соснам высоким.

Стало повергнутых жаль Менелаю, любимцу Ареса.

Выступил он из рядов, облеченный сияющей медью,

Острым копьем потрясая. Apec возбудил его храбрость

Перейти на страницу:

Похожие книги

Риторика
Риторика

«Риторика» Аристотеля – это труд, который рассматривает роль речи как важного инструмента общественного взаимодействия и государственного устроения. Речь как способ разрешения противоречий, достижения соглашений и изменения общественного мнения.Этот труд, без преувеличения, является основой и началом для всех работ по теории и практике искусства убеждения, полемики, управления путем вербального общения.В трех книгах «Риторики» есть все основные теоретические и практические составляющие успешного выступления.Трактат не утратил актуальности. Сегодня он вполне может и даже должен быть изучен теми, кому искусство убеждения, наука общения и способы ясного изложения своих мыслей необходимы в жизни.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Аристотель , Ирина Сергеевна Грибанова , Марина Александровна Невская , Наталья В. Горская

Современная русская и зарубежная проза / Античная литература / Психология / Языкознание / Образование и наука
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги