Читаем Илиада полностью

Звукам свирелей и флейт и немолчному шуму людскому.

Взглянет потом на свои корабли и на войско ахейцев, -

15 В волосы пальцы запустит, и вырвет клоки, и поднимет

К вышнему Зевсу. И стонет он тяжко возвышенным сердцем.

Вот наилучшим какое ему показалось решенье:

С Нестором, сыном Нелея, как можно скорей повидаться

И сообща с ним придумать какое-нибудь понадежней

20 Средство, которое всем бы данайцам дало избавленье.

Встал Агамемнон с постели своей и в хитон облачился,

К белым ногам привязал красивого вида подошвы,

Сверху на плечи набросил до пят доходившую шкуру

Рыжего льва и копье захватил в многомощную руку.


25 Страхом таким же и царь Менелай волновался. На веки

Сон и ему не садился. Боялся он, как бы ахейцы

Не пострадали, - они, кто чрез влагу великую моря

Ради него устремились на Трою с войной дерзновенной.

Прежде всего он покрыл леопардовой шкурою пестрой

30 Спину широкую, взял и на голову шлем свой надвинул,

Медью блестящий, копье захватил в многомощную руку,

Встал и отправился к брату, который верховным владыкой

Над аргивянами был и, как бог, почитался народом.

Брата застал он прекрасный доспех надевавшим на плечи

35 Возле кормы корабля. И рад ему был Агамемнон.

Первым могучеголосый к нему Менелай обратился:

"Ты для чего, дорогой, снаряжаешься? Или к троянцам

Хочешь послать на разведку кого из товарищей наших?

Страшно боюсь я, чтоб кто не взялся за подобное дело

40 И не пошел бы один в неприятельский стан на разведку

Чрез амвросийную ночь: человек дерзкосердный он будет!"


Так отвечал Менелаю владыка мужей Агамемнон:

"Очень с тобою нуждаемся мы, о, питомец Зевеса,

В добром совете, который принес бы защиту и спас бы

45 Рать аргивян и суда. Изменилося зевсово сердце!

Жертвами, видно, своими весьма угодил ему Гектор!

Я никогда не видал и такого рассказа не слышал,

Чтобы один человек столько ужасов за день придумал,

Сколько ахеянам Гектор, любезный богам, причиняет

50 Собственной силою, - Гектор, не сын ни богини, ни бога?

Дел натворил он, которых, я думаю, долго и долго

Нам не избыть, аргивянам: такие он беды принес нам.

Вот что, однако: беги поскорей к кораблям, позови-ка

Идоменея с Аяксом, а сам я отправлюсь к Нелиду

55 Нестору и попрошу его встать, - не захочет ли старец

Стражи священный отряд посетить, приказанья отдать им.

Нестору больше всего они будут послушны: над стражей

Сын его - главный начальник совместно с вождем Мерионом,,

Идоменеевым другом, - поставили их во главе мы".


60 К брату могучеголосый тогда Менелай обратился:

"Что же ты словом своим мне прикажешь и что повелишь мне?*

Там ли остаться, у них, твоего ожидая прихода,

Или обратно сюда прибежать, передав приглашенье?"


Снова ответил ему повелитель мужей Агамемнон:

65 "Там оставайся. А то мы еще разминемся друг с другом

В сумраке ночи: немало дорог в нашем стане пространном.

Всех, как пойдешь, окликай, приказывай всем, чтоб не спали,

Каждого встречного мужа зови по отцу и по роду,

Будь поприветливей с каждым, ни с кем не держися надменно..

70 Нам и самим потрудиться приходится: тяжесть такую

Зевс-Кронион при самом рождении нам предназначил".


Брату так он сказал и отправил, подробно наставив.

Сам же отправился к сыну Нелея, владыке народов.

Старца нашел он при черном его корабле и при ставке

75 В мягкой постели. Доспехи узорные рядом лежали, -

Выпуклый щит, два острых копья и шлем светозарный.

Подле и пояс всецветный лежал. Надевал его старец,

В мужегубительный бой вести снаряжаясь народ свой:,

Горестной старости он нисколько еще не поддался.

80 Нестор, на локоть опершись и голову с ложа поднявши,

Сыну Атрея сказал и начал выспрашивать словом:

"Кто ты? Зачем ты один меж судами по лагерю бродишь

В сумраке ночи, когда остальные покоятся люди?

Ищешь кого из товарищей ты иль сбежавшего мула?

85 Не подходи ко мне молча, откликнись. Чего тебе нужно?"


Тотчас ответил ему повелитель мужей Агамемнон:

"Нестор, Нелеем рожденный, великая слава ахейцев!

Знай, пред тобою - Атрид Агамемнон, кого наиболе

Зевс отягчил непрерывной заботой, покуда дыханье

90 Есть в груди у меня и милые движутся ноги.

Так я блуждаю. Мне сладостный сон на глаза не садится.

Полон заботами я о войне и о бедах ахейских.

Страх меня сильный берет за данайцев, и дух мой не в силах

Твердость свою сохранять. Я в волнении. Сердце готово

95 Выскочить вон из груди, и трепещут блестящие члены.

Если ты что замышляешь, - ведь сон и к тебе не приходит, -

Вместе отправимся к страже, посмотрим с тобою, - быть может,

Сил у нее с утомленьем и сном нехватило бороться,

Все позаснули, забыв совершенно о строгой стороже.

100 А неприятель совсем недалеко, и знать мы не можем,

Не замышляет ли он и средь ночи напасть на ахейцев".


Нестор, наездник геренский, ответил Атрееву сыну:

"Сын многославный Атрея, владыка мужей Агамемнон!

Замыслы Гектора Зевс промыслитель едва ли исполнит

105 Все, на какие надеется он. И его удручит он

Горем, пожалуй, и большим, когда Ахиллес быстроногий

Милое сердце свое отвратит от тяжелого гнева.

Рад я итти за тобою. Пойдем же и прочих разбудим, -

Славного грозным копьем Диомеда, царя Одиссея,

110 Быстрого в беге Аякса и мощного сына филея.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Риторика
Риторика

«Риторика» Аристотеля – это труд, который рассматривает роль речи как важного инструмента общественного взаимодействия и государственного устроения. Речь как способ разрешения противоречий, достижения соглашений и изменения общественного мнения.Этот труд, без преувеличения, является основой и началом для всех работ по теории и практике искусства убеждения, полемики, управления путем вербального общения.В трех книгах «Риторики» есть все основные теоретические и практические составляющие успешного выступления.Трактат не утратил актуальности. Сегодня он вполне может и даже должен быть изучен теми, кому искусство убеждения, наука общения и способы ясного изложения своих мыслей необходимы в жизни.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Аристотель , Ирина Сергеевна Грибанова , Марина Александровна Невская , Наталья В. Горская

Современная русская и зарубежная проза / Античная литература / Психология / Языкознание / Образование и наука
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги