Читаем Илиада полностью

Что замышляют они меж собою: и дальше ль желают

Здесь оставаться, вблизи кораблей, или в город обратно

210 Думают все возвратиться, уж раз укротили ахейцев?

Если б кто это разведал и к нам невредимым вернулся,

Славу великую он получил бы по всей поднебесной

Между людьми и наградой подарок имел бы прекрасный:

Сколько ни есть над судами у нас тут начальников храбрых,

215 Каждый из них наградит его черной овцою с сосущим

Малым ягненком; ни с чем не сравнимо такое богатство!

Будет на всех он пирах и на празднествах гостем желанным".


Так говорил он. Молчанье глубокое все сохраняли.

Вдруг Диомед между ними промолвил могучеголосый:

220 "Нестор, меня побуждает мой дух и отважное сердце

В лагерь проникнуть враждебных мужей, находящийся близко.

Если б, однако, со мной и другой кто итти согласился,

Было бы мне веселее и много смелее на сердце.

Ежели двое идут, то придумать старается каждый,

225 Что для успеха полезней. А что бы один ни придумал,

Мысль его будет короче, и будет решенье слабее".


Так промолвил он. Многим желалось итти с Диомедом:

Два желали Аякса, отважные слуги Ареса,

Вождь желал Мерион, Фрасимед желал очень сильно,

230 Славный желал Атреид Менелай, знаменитый копейщик;

Также желал Одиссей к неприятелю в лагерь проникнуть,

Смелый: всегда у него на опасности сердце дерзало.

К ним обратился тогда владыка мужей Агамемнон:

"О Тидеид Диомед, мне из всех наиболее милый;

235 Спутника выбери сам ты, какого себе пожелаешь

И наилучшим какого сочтешь: ведь желающих много.

Но не стесняйся при этом, не сделай, чтоб лучший остался,

Не выбирай, кто слабей, из неловкости, чтоб не обидеть,

Не руководствуйся родом, какой бы он царственный ни был".


240 Так промолвил. Страшился за русого он Менелая.

Снова тогда Диомед промолвил могучеголосый:

"Раз вы товарища мне самому предлагаете выбрать, -

Как же тогда мне забыть о любимце богов Одиссее?

С жаром за все он берется, и мужествен дух его твердый

245 Во всевозможных трудах. И любим он Палладой-Афиной.

Если со мной он пойдет, из огня горящего оба

Мы бы могли воротиться назад, до того он находчив!"

Тотчас ответил ему Одиссей, в испытаниях твердый:

"Слишком меня ни хвали, ни хули, Тидеид благородный!

250 Ты говоришь ведь ахейцам, - они ж хорошо меня знают.

Что же, пойдем! Уж кончается ночь, и заря недалёко,

Звезды продвинулись сильно; дорогу на целых две части

Ночь совершила, одна только третья нам часть остается".


Так говоря, надели оружие грозное оба.

255 Меч Диомеду двуострый отдал Фрасимед многохрабрый -

Собственный меч Диомед оставил около судна;

Отдал и щит и покрыл его голову кожаным шлемом, -

Шлемом без гребня, без гривы, который зовется "катетикс".

Юноши голову шлемом подобным себе покрывают.

260 Вождь Мерион же отдал Одиссею и лук, и колчан свой,

Отдал и меч, и покрыл его голову кожаным шлемом;

Крепко внутри он сплетен был из многих ремней, а снаружи

Белые были клыки белозубого вепря нашиты

Густо с обеих сторон, и туда, и сюда простираясь

265 В стройных, красивых рядах; подкладкой же войлок являлся.

Из Елеона Автолик похитил тот шлем, проломавши

Крепкую стену в жилище Аминтора, сына Ормена;

В Скандию шлем передал киферийцу он Амфидаманту,

Амфидамант подарил его Молу, как милому гостю,

270 Тот же носить его сыну отдал своему Мериону.

Этим-то шлемом теперь голова Одиссея оделась.


После того как надели оружие грозное оба,

Двинулись оба в дорогу, оставив старейшин на месте.

Доброе знаменье им ниспослала Паллада-Афина, -

275 Цаплю по правую руку, вблизи от дороги. Средь ночи

Птицы они не видали глазами, но слышали крики.

Ею обрадован был Одиссей и взмолился к Афине:

"Дочь Эгиоха-Кронида, внемли мне! Всегда ты, богиня,

Мне во всех помогаешь трудах; от тебя не скрываю

280 Я никаких начинаний. Теперь мне твоя благосклонность

Больше нужна, чем обычно. О, дай мне к судам возвратиться,

Дело великое сделав на долгое горе троянцам!"


Начал вторым и Тидид ей молиться могучеголосый:

"Слух преклони и ко мне, необорная дочь Громовержца!

285 Спутницей будь мне, какою была ты Тидею в то время,

Как от ахейцев пошел мой родитель посланником в Фивы.

Меднодоспешных ахейцев оставивши возле Асопа,

В Фивы с мирными он направлялся речами к кадмейцам,

Но, возвращаясь обратно, ужасные вещи придумал

290 Вместе с тобою, богиня, с твоей благосклонной подмогой.

Так же и мне помоги, и меня охрани благосклонно.

Широколобую в жертву тебе годовалую телку

Я принесу, под ярмом не бывавшую в жизни ни разу.

Позолотив ей рога, я тебе принесу ее в жертву".


295 Так говорили, молясь. И вняла им Паллада-Афина.

После того как молитву окончили к дочери Зевса,

Двинулись в путь они оба, как львы, середь сумрака ночи

Полем убийства, по трупам, оружью и лужам кровавым.


Но и троянцам своим не позволил божественный Гектор

300 Сну предаваться; созвал на собранье он всех наилучших,

Кто выдавался средь граждан как вождь или мудрый советник.

Вместе созвав, предложенье разумное Гектор им сделал:

"Кто б между вас за награду великую мне обещался

Дело одно совершить? А награда достойная будет:

305 Дам я ему колесницу и пару коней крепконогих, -

Лучших, какие найдутся пред всеми судами ахейцев, -

Перейти на страницу:

Похожие книги

Риторика
Риторика

«Риторика» Аристотеля – это труд, который рассматривает роль речи как важного инструмента общественного взаимодействия и государственного устроения. Речь как способ разрешения противоречий, достижения соглашений и изменения общественного мнения.Этот труд, без преувеличения, является основой и началом для всех работ по теории и практике искусства убеждения, полемики, управления путем вербального общения.В трех книгах «Риторики» есть все основные теоретические и практические составляющие успешного выступления.Трактат не утратил актуальности. Сегодня он вполне может и даже должен быть изучен теми, кому искусство убеждения, наука общения и способы ясного изложения своих мыслей необходимы в жизни.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Аристотель , Ирина Сергеевна Грибанова , Марина Александровна Невская , Наталья В. Горская

Современная русская и зарубежная проза / Античная литература / Психология / Языкознание / Образование и наука
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги